- ベストアンサー
「こっちを見て!」を英語で
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いろいろな回答があると思いますが、、、 私は、写真撮影では次のように声を掛けています。 ・一人二人ならば、カメラを向ければ、たいがい待っているから。 「 say peace. 」と声を掛ければOK. ----- ・大人数ならば、先に一声。 「 hey everybody. 」と声を掛けると。 「 yeah 」とか「 ok 」とか言いながら、みんながカメラを見てくれるので、皆がこちらを向いたら。 「 say peace. 」と声を掛けてシャッターを押す。 ----- ・相手から、もう一枚「 one more! 」と言われたら。 「 ok! 」と答えて、もう一枚撮るよ「 another one. 」と答えて。 「 say peace. 」と声を掛けてシャッターを押す。 ----- 「 look at me. 」は、「こっちを見て~!」の意味だけど、思いっきり強い言い方になるので、カメラ撮影では使わないと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
Look this way, (please)! (Say "cheese"!) とも。
お礼
回答ありがとうございます!! 助かりました。^^*
look me でいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます! 助かりました^^*
関連するQ&A
- 英語で何と言うか教えて下さい。
子どもの運動会で行われた組体操について、外国人の英語の先生に説明する時、 「私たちは組体操をしました。」 「この写真は、お城を作っているところです。」 と言いたいのですが、英語で何と言ったらいいか教えて下さい。 辞書で調べてみたのですが、組体操が見つからなくて・・・。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしてくださいm(__)m
『外国人の○○も日本人の○○も見たこと無いです。 チャットで出会って来年日本で会うアメリカ人の彼氏の○○も、写真でも見たこと無いです。』←英語にしてください(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- 写真を撮ってください。と英語で
「私たちをこの風景をバックに、このカメラで写真に撮ってください。」(日本語が違っていたらすみません)と外国で英語で言うにはどういったらよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と接客
英語と接客 こんにちは、つまらない質問です。このカテでも よくお店に外国人のお客が来た時に、英語でどう対応したらいいかという質問があります。しかし、疑問があります。 というのは、外国人と言っても英語を話すとは限らないし、むしろ年々英語を話さない外国人が増えているからで。ですから 英語を話す外国人はには丁寧に英語で対応して、英語を話さない外国人を冷たくあしらうことに繋がらないかと思うんです。特に英語力が半端な人は 英語ばかりに気を取られがちです。それだったら、英語を話そうと話さなかろうと、易しい日本語でゆっくり話し、相手の表情を読み取り気持ちを察するように努めた方がいいと思うんですが、どうでしょう?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語で「外側の2つが私のだよ」ってどうやって
表現しますか? 外国の友達と英語でメールをしていて、 陶芸の作品が並べられている写真を見せたら、『君の作品はどれ?』 と聞かれましたが、答え方がわかりません>< 分かる方どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- これってなんて言えばいいですか?(英語で…)
6月に東京研修に行くんですけど 外国の人に話しかけてみてねぇって 先生に言われたんですけどぉ、 日本語しか分からない私に何をしゃべれと? そこで、こんな言葉を英語にしてもらえませんか? お願いします。 「こんにちは。私は岐阜県の中学校から来ました。あなたはどこの国から来たんですか?」 「一緒に写真をとってください。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で
日本人の99%以上が最初に学ぶ外国語は言うまでもなく、英語ですね。それで、英語を勉強する時は日本語を介して覚えますね。そして、第2外国語を学ぶ時もやはり日本語を介しますね。これは至極当たり前ですが、英語が一定レベルできるのなら、英語を介して新しい外国語を学ぶ方法もあるわけですね。ただ、この方法は少々ハードルが高いかもしれません。英語で書かれた文章を読むのに、文学、学術文献、ジャーナリズムとそれぞれの難しさがありますが、語学の教材は ある意味では難しさの頂点に立つとも言えます。なぜなら、それら最初の3つは私たちが英語をリーディングの学習の時の題材にしてきたものであり、和訳すればなんとか意味が取れるからです。でも、語学の教材となると、そんなものは今まで一度も題材になったことなどなかったし、更にまた新しい外国語が絡むので いちいち和訳していたら たいへん遠回りになり、日本人には難解な面も多いし、本来の目的である新しい外国語の習得も非常に不合理になります。何しろ、英語のネーティブでさえ もっとも挫折率の高いカテゴリーでもあるはずです。 でも、条件さえクリアしていれば合理的な方法だとも思います。例えば、仏独西伊のような英語圏でも馴染みの深い外国語は英語と似通っている面が多いし、教材も子供向けから専門まで日本人向けより種類が豊富です。 私がその方法をして実践して感じたメリットとして、先ず 英語の運用能力の向上が挙げられます。また、時制とか関係代名詞とかの構文を日本語よりも英語の方が訳で反映させやすいし、その他諸々の理由で 英語の方が手っ取り早く理解できるというものです。 そこで質問です。この方法を実践された方はおりますか?そして、どういうメリットを実感しましたか。英語以外の外国語で別の外国語を学習された方の意見も同じく歓迎しますが、デメリットを主体とした回答はお断りします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語を教えて下さい!
外国の友達にメールを返すのに、英語で 「日本では夜中だったから、次の日に見た時の為にhelloって言ったんだよ」 「私は上手く英語を書く事が出来ないです」 を英語でどう書けば良いのか教えて頂けないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
なんと詳しくもありがとうございます! とっっても参考になったのでベストアンサーにさせていただきました! 助かりました。ありがとうございます!^^*