• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ebay 取引につきまして

海外オークションで発送地域がアメリカのみと記されているため 以下の文言で日本に発送可能か問い合わせましたが、返事が翻訳ソフトで翻訳しても 今一つわかりません。 なんと、いってきているのでしょうか? 質問 I understand that the item can be delivered within US only ,however,could you send it out to japan 返事 I would like to assist in safely shipping this case to Japan, but you will need to meet the expenses. Do you have a preferred shipping agent in mind i.e. DHL, FedEx ect? Would you like me to make shipping enquires at this end?Regards,Patrick.

noname#183085

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数635
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

再び失礼します。 >セカイモンとebay直接入札のどちらが安いかの比較 なるほど、そうだったのですか。私はebayでしか経験がないのですけど、その試みにはとても興味があります。 一般的にはセカイモンを通すと、出品者からアメリカのセカイモンへの送料+そこから落札者までの送料+セカイモンへの手数料が加えられるので、可能なのであればebayで出品者と直接取引きしたほうが安価であるのが一般論ですが、出品者がアメリカ国内にしか発送をしない場合、アメリカ国内で輸送代理をしてくれるところに頼むか、手っ取り早くするならセカイモンになるわけですよね。 カメラセットなら高価な品で且つ手荒な扱いの輸送は避けたいと思われると思いますので、やはり郵便より一般の輸送会社のほうがいいでしょうか。 もし郵便ならEMS(エクスプレスメール)なら貴重品でもOKかもしれません。 DHLはわからないのですが、FedExならアカウントがなくてもウエブサイトで見積もりが出せるはずです。 こちらで送料が計算できます。 https://www.fedex.com/ratefinder/home?source=gh&cc=jp&language=ja また私はアカウントを取りましたが、アカウントを持つ以前でも、そのフリーダイアルで親切にいろいろ教えてもらえましたよ(見積もりも含めて)。最初に自動音声で番号入力を求められますが、それは日本語にするか英語にするかなどのオプション入力だと思います。 電話の仕方について↓ http://www.fedex.co.jp/services/pushphone.html ただ質問者さまの場合、発送が日本から外国へではないので、ひょっとすると日本のFedExであまり応対してもらえないのかもしれません(日本から発送する荷物についてが主な業務だと思うので) 1次送料 6619円(セカイモン手数料3482円を引くと実質3137円)2次送料5069円についてですが、もしかするとUSPS(アメリカの郵便局)でプライオリティーメールまたはファーストクラスメール(普通郵便)ぐらいでの発送なのかもしれません。アメリカの郵送料は全国一律ではなく、発送と受け取りの州によって変わる場合がありますので、必要があれば出品者とセカイモンアメリカオフィスのロケーションまたは郵便番号を調べて見て下さい。 送料の計算 http://postcalc.usps.gov/ USPSのサイトトップ↓(他に調べることがあればここから探してみて下さい) https://www.usps.com/ もしセカイモンがファーストクラスメールで発送するつもりなら、それは追跡番号もなく補償もない通常航空便なので、高価な品であればプライオリティーメール以上できればEMSをお勧めします。 もうセカイモンを通して落札されたようですので、発送方法についてどのようにするつもりなのか聞いてみては如何でしょうか。 それでも出来るだけ安価な方法を求めるのであればファーストクラスメールでもいいと思いますが。 もしセカイモンが民間の輸送会社と提携していて通常より安くそちらを利用できるのであれば、セカイモンで落札した価値はあるとおもうのですけれど、実際どの方法で発送するかを聞いてみないとまだなんとも言えませんし。 何かお答え損なっていた点がありましたら追ってまたご返答させて頂きます。 取り急ぎこちらの内容にて。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ebayについて

    こんばんは。 日本へ発送してくれないセラーへ特別に発送してもらえないか聞いたところこのような返事をもらいました。 ILL SHIP TO YOU IN JAPAN BUT IM NOT SURE OF THE SHIPPING CHARGE IF YOU LET ME KNOW YOUR ZIP CODE ILL LET YOU KNOW.. BUT I DONT HAVE A PC SO I WONT BE ABLE TO LET YOU KNOW TIL TUESDAY.. 翻訳サイトで翻訳してもよく意味がわかりません。 どなたか教えていただけますでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 困っています!ebayで落札後連絡がありません。

    ebayを初めて3年になります。 8月5日に商品を落札したのにセラーから1ヶ月になりますが、支払いの連絡がありません。この間、こちらは11回もコンタクトセラーやメールアドアレスより連絡しましたが、全く応答がなく、大変困っています。 入札前には、日本へ発送できるかどうか、また送料と手数料はいくらぐらいになるか問い合わせして下記のような返事をすぐにもらったので、安心して入札したのですが。。。 Hello--yes, we can ship this item to Japan. We base weight for shipping as one lb. per item in lot, plus one lb for box and packaging. Based on 9 lbs shipping weight Priority Mail International shipping to Japan would be about $52 plus a $2 packing fee, so total would be about $54. Hope this helps, and thanks for your interest in our auctions! どうしても欲しい商品なので、何とか取引を無事に終了させたいと思っています。どうかセラーから返事をもらえる方法がありましたら、至急教えてください。よろしくお願いします。

  • Ebayでの取引での質問です。

    ある出品者に日本へ発送は可能かと質問をしたところ Okだぜ、送料は45ドルだ って返答がありました。 ですが、私あまり英語ができないためあまり意味合いが解らない事をスルーして返信してしまい、 意味わかってますか?と返答が来てしまいました;; 会話内容を記載しますので、出品者さんが何を仰っているのか、 このまま入札して落札してOKなのかご教授頂きたく質問しました。 以下が会話内容です。 私から質問 Dear ---- Hello. I am interested in this item. Can you send it to Japan? If it is possible, how much is the shipping to Japan? Thank you. - fnoji111 以下が返答 Dear fnoji111, Let me check into that for you. I will get back to you ASAP. - ------- それについて私が返答 Dear ------, Thank you. I better wait for an answer. :-) - fnoji111 出品者さんが返答 Dear fnoji111, Hey, So the initial cost of shipping is $45.00 with express mail that takes 3-5 business days. Also if you want to buy it now I would suggest doing so. Or you can wait another five days. - ----- これで落札可能だと思ったので放置 そうすると以下の様に出品者さんが Dear fnoji111, Just checking did you get my email reply with shipping cost figures in it ? - ----- あまり意味が解らなかったので 以下の様に返答 Dear ---, Late reply. Ask to enlist in the auction. email: fnoji000@メールアドレス - fnoji111 この出品者さんは即決価格も設定していたので オークションで参加しますよ!と言う事を伝えたつもりでした メールアドレスはmailアドレスを要求してるのかな?と思い書き込みました すると以下の様に返答が Dear fnoji111, What do you mean? I am partially new to using EBay. - ----- 勉強不足で申し訳ありませんが、宜しくお願いします;;

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

おはようございます。 ざっと訳してみましたが、日本への発送を受け入れてくれるみたいですね。よかったですね。 『日本への発送の場合安全な発送に助力します。でも、費用は負担して下さいね。 何か発送方法の希望はありますか?例えばDHLとか、FedExとか。またはこちらから発送方法の詳細を調べて欲しいですか? では(手紙の結語の決まり文句)。パトリック』 個人的にはよほど効果か貴重品でない限り、EMSや普通航空便などで十分だと思いますが。DHL、FedExはアメリカではポピュラーな発送方法なのですが、国際発送になると送料が郵便局よりけっこうしますし。 もし返事についての書き方でご不明な点があったらまた回答させて頂きます ^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

さっそく有難うございます。今回はセカイモンとebay直接入札のどちらが安いかの比較でもありました。結局、タイムリミットが来てしまいましたので、入札しやすいセカイモンで入札しました。でも セカイモンは手数料がかかるため、本来ebayで直接入札したかったのですが、今後のためにも直接取引するために送料の検索方法を把握しておきたく思います。でも中々それが困難でした。以下のようです。 DHLに問い合わせましたが、日本のクロネコヤマトのような明快な価格表がないのに驚きました。 商品内容は、大きなカメラセット(ハードケース入り)なのですが DHLに重量はわからないのですが(多分30キロ以内) サイズは120センチ以内発送元はDelawareということを伝えましたが、結局 概算見積りしかでませんでした。約5万円とのことです。 Fedexは0120-003200へ問い合わせても、アカウントがないとかかりません。 EMSは料金表はありましたが、下記の料金とかなり隔たりがありました。 入札前に見積もった金額(セカイモン) 1次決済金額 商品価格 US275ドル0セント(約23,218円) 米国内配送料 US35ドル90セント(約3,031円) 米国内配送保険料 US0ドル0セント(約0円) 米国内消費税 US0ドル0セント(約0円) セカイモン手数料 US41ドル25セント(約3,482円) ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー1次決済金見積もり 29732円 2次決済金額 アメリカ→日本/国際配送料 3,769円 関税 0円 消費税1,300円 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー2次決済見積もり 5069円 上記が入札前の見積もりになります。 実際にお支払った確定1次決済金 29837円 ∴見積り29732-29837=105円の誤差は円相場と思います。 ただ、商品価格23218円を差し引いても、 1次送料 6619円(セカイモン手数料3482円込) 2次送料 5069円 合計   11668円  と商品以外にかかる送料合計と手数料をいれても、この価格でアメリカから日本に発送できる発送料金が検索できませんでした。 いったいどのような方法で発送されたのでしょうか? 今回はセカイモンで上記のように入札しましたが、ebayで直接入札したほうが手数料分安くなるのではないかと思い、料金の調べ方を 問い合わせたのですが、かえってセカイモンに手数料を払って入札購入したほうが安いものなのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳おねがいします!(ebay編)

    eBayで家具が欲しくて狙ってました。500ドルだったのですが、300ドルで「MakeOffer」機能を使い、 300ドル希望でお願いしました。 そしたら以下のようなメールが来ました。その意味がわからなくて・・・ どなたか教えてください。 ======================================================= Hi - I see your offer for $1,500 USD. I would accept this as long as you pay separately for shipping to Japan on the check check out in the auction I setup when you send the total amount due ($1,500 plus shipping). Thanks,

  • ebay 日本へ送ってもらいたい

    ebayにて、Ships to:United Statesとなっている出品者のオークションに参加したいと思っています。 参考サイトや過去ログをみてなんとか、 「国内発送なのは承知しておりますが、なんとか日本に発送して頂けませんか?」 と質問送りました。 するとセラーから、 Thank you for your interest. I would consider shipping to Japan provided that shipping costs are adjusted to reflect actual costs for chosen method of shipment and carrier selected. と答えが来ましたが、翻訳にかけてもよくわかりません;; 日本に乗船する??船便ならいいよって事でしょうか…。

  • 個人輸入の質問をしたら返事がきましたがどうしたら?

    アメリカの非常食販売会社に注文しようと質問しましたら。 一回目の返事 Thank you for your recent inquiry on our website. Unfortunately we are not currently shipping to Japan as we have yet to research the clearance and shipping food into Japan. I apologize for the inconvenience, please let me know if I can be of any further assistance! 再度お願いしたら As previously mentioned that we have yet research the shipping and clearance requirements to pass food into Japan and would be looking for you to look into it. We can look into the costs for shipping to Japan via DHL or Federal Express if you like, however you would be responsible for the product clearing into the country and the shipping costs. と着ました。 後どうしたら、良いのでしょうか? こうなると、乏しい英語力では太刀打ちできません。 返事の書き方も分からないし、買う事は出来ないのでしょうか? 助けてください。

  • 翻訳お願いいたします。

    あなたの注文内容を教えてください。ということでしょうか? Please let me know what you would like to order. Will we be shipping to Japan or a forwarder her in the states?

  • イーベイ 落札後のメールなのですが…英文添削お願いします。ebay

    いつもこちらでお世話になっています。 イーベイで落札した後、セラーに希望の支払い方法と、発送方法を伝えたいと思います。 これで失礼ではないでしょうか?添削お願いします。 Hello. My name is 名前 the winning bidder living in Japan. I would like to pay you by PayPal and ask you to send the item using Economy (Surface) Letter Post. Could you send item in a hard box? Would you please let me know the total amount? Thank you. なお、入札前に発送方法と送料について問い合わせ、確認しておりますので、ただ希望の発送方法だけ書きました。 あと、Could you send item in a hard box?は、壊れないように梱包して欲しいとお願いしたつもりなのですが、これで通じるでしょうか? 「日本までは遠い(時間がかかる)から丈夫に梱包してください」というような感じにしたかったのですが… お願いするタイミングとしては、最初のメールより、支払い後のほうが良いのでしょうか? イーベイ、英語に詳しい方、添削お願いします。 また、いい文章がありましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • ebayでの取引上これはどういう意味でしょうか?

    Greetings. I would like to purchase this watch but have had trouble with pay pal in the past, Would you accept a certified bank check or money order? If so please provide an address and I can have the money in the mail tomorrow. Please check my feed backs as I have over 400 ebayで上記の質問を受けました。翻訳すると銀行小切手またはマネーオーダーを受け入れますか? と表示されるのですが。 ebayでの取引上これはどういう意味でしょうか? 海外送金?またはpaypal経由で支払いを行いたいという趣旨でしょうか? おしえてください。

  • ebayで自転車を購入したいのですが、送料が分かりません

    ebayで自転車を落札したいのですが、送料が分かりません。 送料の事を色々調べてみたのですが、全然分かりませんでした。 売り手の方に問い合わせたのですが、向こうも分からないとのことでした。 発送方法はshipping agent is Kuehneという所を利用するようです。 (当方、英語が全然分からないので、翻訳サイトを利用しています) 売り手の方が言うには、このshipping agent is Kuehneは日本にもオフィスを持っていて、送料をアレンジできるとか・・・ 下記が原文です。 Yes - I can ship to Japan, but I don't know how much it would cost. The shipping agent is Kuehne & Nagel. They have an office in Japan and can arrange a shipping cost for you. That would be the least expensive because it would be a consolidated shipment. I would be happy to sell the bike to you. Thanks for your interest アメリカからの自転車の送料が分かる方、よろしくお願いします。

  • イーベイオークション で 使う 英語表現について

    イーベイオークションで、アメリカ国内のみしか、 発送 を許可していない出品者の人がいるようなので、 その 確認を兼ねて、質問する予定なのですが、 下のような英語で、大丈夫でしょうか? helllo i'm really interested in this ○○○○ . Could you send me this ,if i won bid. i live in japan . could you tell me how much is shipping cost ? (1) hello よりも、 Hi などの方が   自然でいいと聞いた事があるのですが。 (2) 文章の最後に何かつけたほうが、より   丁寧になったり、自然になる表現は   あるでしょうか? (3) 他に、付け加えたり、このような英語表現の方が   より、いいよなどのアドバイスなどがありましたら   どうぞよろしくお願いいたします。

  • イーベイで買い物してこんなメールが来ました

    イーベイで買い物してこんなメールが来ました ヤフーの翻訳などなんとなくはわかるのですが 説明お願いします 最後の方の15$のクレジットとか特に意味がわかりません I am so very sorry to tell you this, but we have run out of this fabric panel in this design. I have searched for more of this fabric and finally I must give up and inform you that I cannot find it. I am very, very sorry to disappoint you. Please forgive me. I will gladly refund your money for the fabric and do an agreed upon dispute resolution to end this transaction, if that is ok with you OR I would be glad to send 2 of another of my other Suzy Zoo fabric panels instead of the one you purchased. I have panels in Purple, Yellow, Pink & Blue, and I have one with Witzy Duck playing in a rain puddle. I would also be glad to give you a $15 credit towards anything in the store if you would like that instead of a refund. Again, I am very, very sorry. Please let me know what you would like me to do.

  • ebay で届かないと言われたので返信したい

    ebay で一ヶ月前にある商品がアメリカ人に落札されました。 すでに発送済みですが、下記のようなメールがありました ------------------------------- This member has a question for you. Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. Learn More. --------------------------- I have not received this item and would like to know when to expect this please 商品が届いていないような感じですが正確には、落札者はなんだといっているのでしょうか? こちらとしては、SAL便で 発送済みなので、 EMSのようなトラッキングナンバーもありませんし、どうしようもないのですが・・ とりあえず 下記の 落札者へ返信を考えました 下記を英訳すると どうなるでしょうか? -------------------- この商品は、○月○日に発送済みです。 もうしばらく待って欲しい。 届くまで2ヶ月かかったというケースもあるそうです。 この商品の発送は、トラッキングナンバーや、紛失の保険はないので 届かない場合はどうしようもない。 あなたもそれを理解して 「書留」ではない送料が安いSAL便を選んだはずです。 とりあえず地元の郵便局にも確認して下さい。