Would you like me to~?の訳
ペーパーブックでThe Happy Princeを読んでいます。
そのなかで、ツバメが葦にたずねます。
Would you like me to love you?
私は以下のサイトに書いてあるように「Would you like me to ~?」を「~してほしい?」
http://www.ablees.com/archives/3130
と解釈してます。なので
上記のツバメの台詞は、
「あなたは、私に好かれたいですか?」や
「好きになってもらいたい?」、「好きになってやろうか?」、「好きになってほしいんでしょ?」
というのが私の訳です(ぎこちないですが)。
しかし、以下のサイトによると結城さんは、ツバメの台詞を
http://www.hyuki.com/trans/prince.html
「君を好きになってもいいかい」
と訳しており、私の訳と結城さんの訳には大きな違いがあります。
私は、どうしてこのような違いが生まれたか知りたいです。
(1)私の「Would you like me to~?」の理解が間違っている。
(2)私の理解は正しいが、日本人の感覚的に、少女マンガのオラオラ系ツバメは受け付けられないので、結城さんはそこらへんに気を使って意訳した。
(3)そもそも、私が読んでるペーパーブックと結城さんの訳した文章が違う。
私が読んだのはYohan Ladder EdtionsのThe Happy Princeです。
(4)結城さんは換骨奪胎をよくするので、原書の訳を知りたければ対訳を確認するべき。
などなど可能性はいろいろあり、ほんとのところはわからないので
私の訳が正しいかどうかだけ、教えていただけたら幸いです。