- ベストアンサー
英文を教えてください
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。補足拝見しました。 She is an angel as well as the Madonna forever, for me! でも大丈夫だと思います。あまりあてにはなりませんが、「翻訳機」にかけてみました。 She is an angel as well as the Madonna forever, for me! 私にとって、彼女は永遠に天使ならびにマドンナです! For me, she is a Madonna as well as an angel forever! 私にとって、彼女は永遠にマドンナならびに天使です! の様な訳が出ました。 http://honyaku.yahoo.co.jp/
その他の回答 (3)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。補足拝見しました。 A as well as B は、Aに強調が置かれます。原文が「マドンナ」を強調しているように思えましたので、a Madonna as well as an angel としました。また、Madonna だけだと「歌手のマドンナさん」the Madonna とすると「聖母マリア」、a madonna は「聖母マリア像」になる可能性があるので、「聖母マリアの様な人」と言う意味合いで、a Madonna としてみました。 <参考> http://ejje.weblio.jp/content/Madonna http://eow.alc.co.jp/Madonna/UTF-8/?ref=sa 次の「a3, 3. a.」 http://ejje.weblio.jp/content/a また、A as well as B = not only B but also A の様にすることもできると思います。その場合は、 For me, she is not only an angel but also a Madonna forever. となります。
お礼
saysheさん 再びアドバイス有難う御座います。 私の表現の仕方が不足がちで申し訳ありません。 エンジェルとマドンナ(聖母マリアの為 theにしました)では、どちらかというと エンジェルを強調したいです。 ですので、教えて頂いた通り、エンジェルを前にもって行きました。 後もう一つ、教えて欲しいのですが for me の位置は、文章の後では間違いに成ってしまうのでしょうか? She is an angel as well as the madonna forever,For me! 上文に間違いは有るのでしょうか? 大変お手数を掛けてしまい申し訳ありませんが、 再度教えて頂けないでしょうか?
- hizashi1227
- ベストアンサー率0% (0/1)
「She is an angel for me, and Madonna, too. Through all eternity ・・・」 多分、↑こんな感じになるんじゃないでしょうか? 間違ってたらスイマセン・・・
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
For me, she is a Madonna as well as an angel forever!
お礼
sayshe様 教えて頂きたいことがあります。 She is an angel as well as a madonna forever,For me! の様に、angel, madonna, FOR meの場所を変えても問題無いのでしょうか?
関連するQ&A
- 私にとって彼女はエンジェルでもありマドンナでもある
(1)私にとって、彼女は、エンジェルでもあり、マドンナでもある。 という英文は She is an angel and Madonna for me. で良いのでしょうか? (2)仮に(1)が正しいとしても、直訳すぎて、・・・もう少し、お洒落な表現がありましたら教えて頂けないでしょうか? 但し、文字数は多くならないようにお願いしたいです。 私の気持ちと現状を簡単に説明しますと、 彼女は、本当に大切な方。(エンジェルでもあり、マドンナの様な存在) しかし、一緒になる事は不可能。せめて、私の物に刻印という形で物に残したい状況。 直訳過ぎると、誰でも解かってしまうので、私にしか解からないような、表現をしたい。 (ANGEL と MADONNAという単語は入れていただきたい) 色々注文を付けてしまいましたが、教えて頂けないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文に直してください
ふるくらいなら殺して。 極上の愛を注いで私の首に手をかけて。 それが嘘の愛だとしても、私はそれで満足なの。あとは思い出と共に静かに眠るわ。 これであなたの愛は私の永遠。 この文章を英文に訳してください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を教えてください!
急遽英文のメッセージカード作成を頼まれました。宜しかったら英文変更お願いします。 (男性側のメッセージ) ・家族を一生守ると誓います 何があろうと二人と共に この愛よ永遠に… (女性側メッセージ) ・おじいちゃんになっても ともたかを愛し続けます パパとここあはママの宝物! 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急どなたか英文にしてください><
申し訳ないのですがどなたか英文にしていただけませんか? もうすぐ搭乗します。 貴方と逢えるのを楽しみにしています。 私はわがままばかりで貴方を困らせて英語が苦手だからうまく心を表現することができません。 ごめんね。大好きだよ。寂しい思いをさせてごめんなさい。 そちらについたら一度連絡しますね。 いつか貴方の役に立てることができたらいいなと思います。 永遠にあなたのことを愛しています。 上記をどなたか英文にしていただけないでしょうか? 無理を言いますがよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英文に直したいのですが・・・
「あなたならきっとできます! 自分を信じて頑張ってください!」 という文を英語で書きたいのですが、英文が全く浮かんできません。 この文を英語に訳せる方いらっしゃいますか? また、この他にも、いろいろな前向きな言葉や文を英語で教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文にするとどうなりますか?
「みんなちがってみんないい」っていう有名な言葉がありますよね。 それを英文にすると、どんな感じになるのでしょうか。 ぴったり同じ言い方じゃなくて、 皆個性があって良いと思う、みたいな文でもOKです。 (むしろこっちの方が英文としては適切でしょうか?) どう書いたら良いのか分からなくて困っています。 よろしければ、教えてください。
- 締切済み
- 英語
お礼
saysheさん 本当に有難う御座いました