• ベストアンサー

翻訳会社の評判

tyamadatyの回答

  • ベストアンサー
  • tyamadaty
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

私が経験した範囲で言えば、もちろんいずれの翻訳会社も良い点もあれば悪い点もあります。その中でも特にどれがと問われれば、間違いなくサン・○○○だと答えます。それは以下の理由によります。 1.翻訳料が安いのに翻訳者に対する注文事項が多すぎる。逆に言えば、顧客に媚びている。 2.コーディネータが横柄である。 3.チェッカーの能力が低く、よく間違いを犯す。 翻訳料が安いのですから、いい翻訳者は集まりませんよね。したがって、企業や事務所はここには発注しないほうが賢明だと思います。 ご参考になれば幸いです。

akiraseirin
質問者

お礼

ありがとうございます。 ひどい会社ですね。そこは避けるようにします。

関連するQ&A

  • 「技術翻訳」とは?

    どこのカテゴリーに登録すればいいのか迷ったんですが、 こちらにさせていただきました。 ある会社のHPに書いてあった「機械製造工場のワーカーからの技術翻訳」という件がありました。 この技術翻訳ってどういう作業(工程)なんでしょうか?

  • 翻訳会社(英語)を探してます

    社会学の学術論文を翻訳(英訳)していただける翻訳会社を探してます。学術論文の翻訳ですので、英語論文の書式にも精通している所を望みます。インターネットで検索してみたのですが、技術系の翻訳はよく目に付くのですが、社会学系の翻訳はあまり見かけませんので、よろしくお願いします。

  • 翻訳会社

    特許関連の翻訳を翻訳会社に依頼しようと思うのですが、翻訳会社の評判などがよく分かりません。その辺の事情をご存知の方、よい翻訳会社と悪い翻訳会社の見分け方などお教えいただけますか。

  • アオキインターナショナルっていう翻訳の会社知ってますか?

    こんにちは。 アルバイト探し中の大学3年生です。 実は私去年1年間留学をしていて先日帰国しました。何かいいアルバイトはないかなーと探していたところ、在宅で翻訳。プロではなくてもここで経験がつめる、というプロの翻訳家よりは安いレートで翻訳家として登録してお仕事を紹介するという会社を見つけました。インターネットで会社案内を見たのですが、どうもこれがいいのか、悪いのかよくわからないんです。インターネットで見つけただけにちょっと怪しいかな?って思ったり、英語のスキルを見るための最初のテスト料金が1万円かかるところも、もしかして悪徳商法だったりするのかも、と思うと少しためらってしまいます。みなさん、このアオキインターナショナルという会社ご存知ありませんか?また、翻訳家としてアルバイトなどの経験者の方、初心者の私がこういった会社に翻訳家登録をしてお仕事とかできるものなのでしょうか? 以下がその会社のHPです。 http://homepage3.nifty.com/aoki-int/ どうぞよろしくおねがいします。

  • 翻訳会社を探しております (>_<)

    翻訳を翻訳会社に頼みたいのですが、翻訳会社の評価サイトなど 存在するのでしょうか?大量のシステムマニュアルを低価格で 翻訳していただける会社を探しております。 現在、IBM系(ITAS),FUJITSU系,UNISYS系,Bowne Global,DHC,JES 等 様様な会社が存在することはわかりましたが、どこが安心して頼める のかわかりません。また、マニュアルという性格上、機械翻訳も 考えておりますが、実用レベルにあるのか?どの会社が得意かなどに ついても教えていただきたく思います。 どうかよろしくお願いします。

  • 翻訳の仕事をしている方にお聞きします。

     プロの翻訳者(在宅、オンサイト問わず、主に技術・特許分野で活動されている方)に質問です。 一日にこなすことのできる翻訳量は平均でどれくらいですか?英→日、日→英で教えて下さい。 例えば、40文字×50行×15頁の日→英翻訳の場合、どれくらいで仕上げることができますか?  また翻訳会社でコーディネーターをされている方にもお聞きしたいのですが、登録している翻訳者に仕事を依頼する場合、上記の例ではどれくらいで仕上げてほしいと依頼しますか?  発注者からの納期等は考慮に入れず、あくまでもどれくらいの量を一日でこなせるか、どれくらいできればプロ並みと言えるのかがが知りたいのでお願いします。

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • お勧め在宅翻訳会社

    副業として、在宅翻訳をしたいと思っているのですが、 調べてみた結果、どこの会社が安全で、良い会社なのかわかりません。。。 ぜひ、在宅翻訳経験のある方や、 このことについて何か情報よろしくお願いします。 *ちなみに、今調べたところ2社検索結果に出てきましたが、 翻訳ソフトを購入しないといけないとか、怪しい会社ではないかという情報を得ました。

  • 翻訳会社

    世界中に支店をもつ、国際的な翻訳会社で 少量でも受けてくれる会社を教えてください。

  • 翻訳の仕事

    大学を中退したのですが、翻訳に興味を持ち始め、いずれは仕事につきたいと思っています。翻訳会社に登録するには、やはり翻訳学校に通うべきなのでしょうか?

専門家に質問してみよう