• ベストアンサー

“皇太子”?

報道などで、イギリスのチャールズ“皇太子”のように、王族でありながら「皇」の文字が使われることが一般化しています。 「王太子」が適切だと思うのですが、なぜなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 日本語への訳語の問題ですね。だから英語か国語のカテの問題でもあるのでしょう。  ちなみに、皇太子を和英で検索すると“the Crown Prince”だそうです。  これを日本語にすると、仰せのように「王太子」が適当とする見解もあるかも知れません。  でも日本語では、「王太子」というのは未だ作成されてもいないし、無論、使われていないですね。  確かに“the Crown Prince”を「皇太子」とするのは余りに安直でしたね。「王太子」という語が既存でなければ、日本では何に当てはまるか。という思考から、「皇太子」にしたのでしょうね。  質問者に怒られるかもしれませんが、私は“the Crown Prince”の訳語を「皇太子」としているのに馴染んでしまっています。皇室典範にいう、「皇太子」というのとは異なり、国語慣例の意味だろうと勝手に解釈して。  でも王室の「皇太子」というのもおかしいことはおかしいので、やはり「王太子」が適切でしょうね。

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

本来は「王太子」であるべきなんだろうけどね. 一種の「慣例」だと思います. でその線でいくとルクセンブルク大公の世子は「大公太子」になるんだよな....

関連するQ&A