• ベストアンサー

こんにちは。大学4年生の男です。

こんにちは。大学4年生の男です。 今度フランスへ旅行に行きます。 夜遅くにホテルへ到着する予定でして、到着が遅いと予約が消されてしまうという噂を聞き、ホテル側へ「夜遅くなるけど、予約消さないでくれ」といったFAXを先ほど送りました。 返事は現地からすぐに返ってきたのですが・・・ 字が達筆(汚い?笑)すぎて読めませんでした。 どなたか解読可能な方がいらっしゃいましたら、ご教授いただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • star55_
  • ベストアンサー率23% (93/392)
回答No.1

私の周りの人の字に比べたらなんて読みやすい英語、と思いましたが、 We take note of this fax. Best Regards じゃないでしょうか? もしかしたら"fax"じゃないかもしれないですけど。 簡単に言えば「気をつけておくよ」ということですね。 念のためにこのFAXを持っていかれたほうがよいと思いますよ。 もしもの時に「ほら、先に伝えてわかったって言ってたじゃん」と言えるように。

その他の回答 (1)

  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.2

we take note of this fax. Best regards. です。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう