- ベストアンサー
大学の先生で「英文講読」を教える方の英語力について
- 大学の先生で「英文講読」を教えていて、英文法はできない、英語力もあまりない可能性はあるのでしょうか?
- ネット上で見かける人で、「大学職員」、「英文講読」を専門にしていると称している人がいますが、実際の英語力について疑問を持っています。
- 英文法が分からないため正しい英文を書けず、また英文も正しく理解できないという大学教員の存在についてご教示願います。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。引っかかってはいたのですが、まさかと思って 先の回答では触れなかったことを、記しておきます。 ○「英文講読」を「専門にしている」 のですよね。 実は「英文講読」ではなく「英文購読」だったりしませんよね。 つまり、大学の職員で、英字新聞や雑誌を購読する(買って読む) 担当だったりして…。 もうひとつ、「専門にしている」のであって、「教えている」とは 言っていないのですよね。 仮に「講読」だとしても、自分が教えているとは限らないように思えました。 普通は、「大学で英語の教員やっています」で済むことです。 だから『意図的に誤解を招くような表現』を選んでいるけれど、 ぎりぎり嘘は言っていないのではないかな、と。
その他の回答 (4)
- ryuken_dec
- ベストアンサー率27% (853/3139)
>英文法は分からない、つまり正しい英文は書けないし、 >英文も正しい理解は出来ないけど、 「つまり」の前後が繋がらない。 体系立てて英文法を習っていなければ、文法なんて分からない。英語圏で育って英語圏で大学を卒業すると、英語の文法を学ばないことはよくある。話せるし書けるが、文法は分からないなんて人はいる。 外資系企業の管理職クラスで外国人とディスカッションもできるしプレゼンもできるが文法はできない人はいる。 未来完了?仮定法過去?不定詞?フクシコウブン??????なんて世界。そんな日本語初めて聞いたと言われる始末。 その人に「ここはin?それともon?」なんて聞いても「当然on。だったそういうものだから」と全く文法的な解説は返ってこない。 日本人も日本語を話す時に文法を意識して話している人は少ないはず。 「私は今日、太郎と一緒に映画に行く予定だ」で、「私は」の"は"は文法的に何に当たるかや語尾の"だ"が文法的にはどういうものかを理解している日本人はそうはいないだろう。 加えて、最近の若者が正しい日本語を使えないとか、日本語で誤用が多い例がニュースなどで取り上げられるように、ネイティブでも正しく話せるとは限らない。 アメリカ人やイギリス人でも地域によっては正当な英語とは全く違う英語を話す。
お礼
御回答ありがとうございます。 他の回答者様への返信をご覧いただけなかったようです。 別に英語力がすごければ、僕も文句はありませんが、イギリス英語だとか、アメリカ英語だとかの違いではなくて、正しい英語か、間違いが多い英語か、というレベルで、どう考えても英語力が無いのに、大学職員を公言している人がいると言ったのです。 念のために言いますが、僕は大学の英語教員のレベルが低いとは言っていません。 僕が、言っているのは、「英語が出来ないのに大学教員を公言している人がいますが、英語が出来ない大学教員が、「英文講読」を専門にしている。訳ありませんよね?」という質問です。 僕の質問文が稚拙であったならすいませんでした。 何度も言いますが、 >話せるし書けるが、文法は分からないなんて人はいる。 の話をしていません。 文法も話も、書けもしない人の話です。 稚拙な文章ですいませんでした。
- snaporaz
- ベストアンサー率40% (939/2342)
彼の言うことと、あなたの見解とを明確に区分するべきです。 質問文からは、彼が自称しているのはこれだけです。 ○「大学職員」(※教員、ではないのですね) ○「英文講読」を専門にしている ○「文法知識ゼロ」 これに対し、 ●大学の先生で ●高校生に毛が生えた程度の英語力で教える ●英文法は分からない ●つまり正しい英文は書けない ●英文も正しい理解は出来ない ●勘が冴えているから中級程度なら7割は理解できる ●(難しい英文だと全く誤解することもしばしば) というのがすべて、彼自身の言葉か、あなたの想像(尾ひれ)なのか、 観察の結果なのか、なんだかわかりません。「僕的」は前の二つにかかるようですが。
お礼
御回答ありがとうございます。 >○「大学職員」(※教員、ではないのですね) なるほど! やっと、誤解箇所が見えてきました。 >○「英文講読」を専門にしている でも、教員じゃないのに専門にしているって??? ●部分は、「大学の先生」というのは僕の勝手な思い込みでしたが、他は普段の観察の結果で、確かに間違いが多い英語を使っています。 教職でないけど、「英文講読」の授業を専門にしているという事が成り立てば、、、全て納得できるのですが、、、。 なんとなく、疑問解決にかなり近づきましたありがとうございます。
- desertz199
- ベストアンサー率6% (19/294)
日本語の文法をどれだけの人がきちんと理解しているかを考えればおのずと答えが出てくるのでは。
お礼
御回答ありがとうございます。 それでも日本人は、日本語を読み書き、喋る事ができます。 しかし、その方は、英語が本当に下手なんです。 また、ネット上で言っているだけなので、成りすましかな?という可能性もあると思っています。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
- come2
- ベストアンサー率32% (594/1811)
こんにちは それを言葉通り受け取って、文法知識ゼロの人はいないです ただし現実問題として、大学入ってしまえば、文法の勉強をすることは 英文科でもない限りありません。 そういう意味で 高校生が大学受験で使うような「(死んだ)英文法知識がゼロ」と 表現するなら理解できます 英文法は分からない・・・重箱の隅をつつくようななんちゃらなんちゃら仮定法の場合の 動詞の時制の変化については、忘れたけど、何か? という意味だと思います。 大学教員って結構、自分の頭のいいことを、自慢するのに そういう言い方する人居ますから、注意が必要です そのまんま受け取って、この人、知識ゼロなんだ・・と思って 馬鹿扱いすると急に怒り出したりしますから気をつけてください
お礼
御回答ありがとうございます。 >それを言葉通り受け取って、文法知識ゼロの人はいないです いや、その方の場合は、実際に「文法知識」がかなり浅いです。間違った文法の英文を、「正しい英文」と言ったり、その人が書いた英文も「文法的に正しくありません」。 となると、やっぱり、嘘つきの方なのかも、と思いました。 改めて、御回答ありがとうございます。
お礼
再度の御回答ありがとうございます。 >実は「英文講読」ではなく「英文購読」だったりしませんよね。 >つまり、大学の職員で、英字新聞や雑誌を購読する(買って読む) >担当だったりして…。 な、なるほど!! そんな担当があるんですか! それなら辻褄がすべて合います。 >もうひとつ、「専門にしている」のであって、「教えている」とは >言っていないのですよね。 はい、言っていません。 え? という事は!!? >だから『意図的に誤解を招くような表現』を選んでいるけれど、 >ぎりぎり嘘は言っていないのではないかな、と。 なるほど! 、、、回答者様って名探偵ですね! やっと、疑問が解決しました。 それにしても、回答者様に20ポイント進呈は問題ないとして、、、僕の文章が稚拙だったとは言え、、、誤解回答の他の回答者様達にはどうしよう、、、、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。