• 締切済み

マイリーサイラスにファンレターを送りたいんですが・・・

マイリーサイラスにファンレターを送ろうと思うんですが、自分の書いた文章を英語に翻訳することができません・・・。 どなたかやっていただけないでしょうか。 お願いします。 マイリーへ。 はじめまして! 私は日本に住んでいる美穂といいます。 マイリーと同い年なんだよ☆ マイリーのことを知ったのは友達の家で見た「ハンナモンタナ」のdvdでした。 最初見た時は「すごくかわいい女の子だなぁ。」て思ったんです。 そこからマイリーに興味がすごく湧いてインターネットでマイリーについてたくさん調べてcdも全部買いました!! マイリーの曲は元気をくれる曲ばっかりで毎日聞いてます!! 本当に大好き♪ 私はマイリーのことを知ってマイリーに出会って夢ができました。 それはアメリカに行ってマイリーのバックバンドとして世界を飛び回ること!! 本当に無謀な夢だけどこの夢を叶えるために今英語と音楽を頑張って勉強しているところです。 私はマイリーに出会えて本当によかったです。 マイリーありがとう。 9月からワールドツアーが始まるね!! 日本ではまだ決まってないみたいだけど遠く離れた日本から応援してます。 2010年にはぜひ日本でライブをやってね☆ 待ってます。 返事待ってますね☆ ずっとすっと待ってます。 マイリー大好き!!!!!!!! 美穂より。

みんなの回答

  • aikankin
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

To Miley. Nice to meet you! I live in Japan called Miho. Same age as Miley and I'm ☆ I learned that I saw in the house of a friend of Miley "Hannah Montana" was the dvd. When I first saw the "cute girl's Naa." I wanted to. Look a lot about the Internet infested Miley Miley is really interested in all I bought the cd from there! Miley is a song I hear every day will be all the fine music! Really love ♪ I was able dream I met know that Miley Miley. It can fly around the world as a backing band for Miley to go to America! We are studying English and music that's hard to just dream where the dream of really reckless. I'm really happy to have met Miley. Thanks Miley. It starts from 9 Mon World Tour! In Japan, far away from Japan, I support and I know it's not decided yet. In 2010, I do live in Japan Zehi ☆ I'll wait. I reply I wait ☆ Sutto I'll be waiting a long time. I love Miley !!!!!!!! From Miho. ガンバってね☆

  • myun0922
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.1

マイリー・サイラスと同い年…という事は今高校2年生ぐらいですね。 > アメリカに行ってマイリーのバックバンドとして世界を飛び回ること!! > 本当に無謀な夢だけどこの夢を叶えるために今英語と音楽を頑張って勉強しているところです。 だったらやっぱりどんなに拙い英語であっても、「自分で」書かなきゃだめだと思いますよ。 それが質問者様の夢を叶える為の第一歩だと思いますけれど… 質問文の文章ぐらいであれば、多少テイストは違っても、高校2年生までに習った英語の教科書と辞書と参考書と格闘しても、意味が通じる程度の文章は書ける筈です。 ネット上の翻訳ツールを利用して少しだけ楽をする事もできますよ。下記はその一つ、Googleの言語ツールです。 http://www.google.co.jp/language_tools 上記の「テキスト翻訳」の欄に日本語の文章を入れ、その欄の下にあるプルダウンを「日本語」>>「英語」に選択し直して(ディフォルトでは逆になっていますので)「翻訳」のボタンを押せば、機械的な訳は得られます。ただし、SFの世界じゃないので単語の字面だけ捉えて「変」な訳になって出てくることもしばしばですが、ごく簡単で単純明快な構造の文章になっていれば、そこそこの訳はできます。 例えば、最初のパラグラフ「マイリーへ。~同い年なんだよ☆」を”そのまま”翻訳にかけてしまうと: To Miley. Nice to meet you! Miho say I live in Japan. It's the same age as Miley ☆ …とかなりトンチンカンな訳になってしまいますが、日本語の文章を下記の様に: 親愛なるマイリー こんにちは! 私の名前は美穂です。 私は日本に住んでいます。 私はマイリーと同じ年齢です。 と、主語・術語・目的語などを明確に(日本語ネイティブとしてはちょっっと堅苦しいぐらいの)して、且つなるべく短い文節の文章に分解してから翻訳にかけると: Dear Miley Hello! My name is Miho. I live in Japan. Miley and I are the same age. となり、意味は通じる訳に変わります。 これでちょっとづつ翻訳の下訳を作りながら、辞書や文法の本と照らし合わせてはき出された文章が元々の日本語の意味にあってるかどうかを確認し、調整を加える…というのを繰り返して行けば、大体の意味は通じる文章ができますよ。 それから、「英文 ファンレター 例文」などのキーワードでググれば、参考になるサイトや書籍も沢山見つかりますので、後はそういうものを参考にしながらサンプルを継ぎ接ぎしてアレンジする、というのも一つの手です。 いち洋楽ファンとして、憧れのアーティストにファン・レターを書いて気持ちを伝えたい、という質問者さまのお気持ちはとても良くわかりますので、一生懸命に努力してみて下さい。ただ「返事」を貰うのはちょっと現実的に考えて無理(米国の現在のトップクラスのアイドルの一人ですから)だと思いますので、「返事待ってますね☆ずっとすっと待ってます。」の一文は書かない方が良いかな…とも思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう