- 締切済み
「男たちの挽歌」の原題「英雄本色」はどういう意味?
「男たちの挽歌」の原題である「英雄本色」とは、中国語(広東語?)だと思いますが、日本語でどういう意味でしょうか。
- Rangsit
- お礼率14% (23/155)
- 韓国・インド・アジア映画
- 回答数2
- ありがとう数16
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dora-mon
- ベストアンサー率15% (69/438)
こんにちは。 私も、中国語が少しできる友人に聞いたことがあります。 その時の答えは「本物の英雄」というような返事だったと思いますよ。 参考までに。
- papepo_08
- ベストアンサー率45% (246/539)
誰も答えていないので、ネット翻訳してしてみました。 英雄本来の面目(excite翻訳)、英雄本来の姿(Infoseek翻訳) 本色だけだと、本領、本来の姿 「英雄の真の姿」って事だと思います。転じて「英雄の誇り」なのかもしれません。(自信はありません。ちょっと私も気になったんで、的確に答えてくれる方が現れてくれる事を祈るばかりです。)
関連するQ&A
- 「北京ヴァイオリン」の原題の意味。
先日観てきましたが、なかなかの佳作でした。 ところで中国語の原題は「和ni在一起」(niは日本語フォントだと出ない)とクレジットされてましたが、この意味は何ですか? 「君と一緒に」とかそういう意味でしょうか。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「男の花道」という本のタイトルの中の「花道」の意味
日本語を勉強中の中国人です。山村美紗著の「小説 長谷川一夫―男の花道」という本があるのですが、そのタイトルにある「花道」というのはどういう意味でしょうか。花の「華道」は普通その漢字を使わないのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 原題と邦題の違いについて
海外とかの映画って日本にくると原題じゃなくて邦題が多いじゃないですか。 多いのか全部そうなのかちょっとわかりませんが・・。 それで何でちがうんですかね? 「チアーズ」なんて原題は・・・ちょっと忘れちゃったんですけど 何かで日本語に直訳するとやるっきゃないだったかな? あんまり覚えてないんですけど。。 ってことで違いすぎますよね? 教えて下さい!
- 締切済み
- その他(映画)
- 洋画の原題はどうやって日本語に直されるの?
日本で見られる洋画の原題は、日本語のタイトルとは(意味などが)大きく違っているのもあります。 「どうしてこの映画が日本語のタイトルだとこうなってしまうのか」など多少分からないこともあります。いったいどうやって日本語のタイトルが決まるのでしょうか? 有名な映画などはタイトルを決めた人の責任が重いように感じられますが…。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 洋画
- 映画の原題と訳を知りたいです!
邦画以外の映画(洋画・韓国・中国など)の原題がわかるサイトってありますか?私が知っているのではhttp://www.allcinema.net/prog/index2.php ぐらいです。ただこのサイトも英語の映画なら原題はのっていますが、原題の訳はのっていません。(自分で翻訳サイトで訳しています。) また韓国・中国など英語以外の映画では英語の題はのっていますが、その国での題(韓国なら韓国語の題)はのっていません。 原題とその訳の両方とものっている映画サイトはないでしょうか? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 「英雄~HERO~」英語ですか?中国語ですか?
映画超初心者です。 大好きなのですが、世界が深くて中々入り込めません。 初歩的な質問ですいません。 今度、公開される「英雄~HERO~」を、 中国の女のコと見に行きたいのですが、 字幕は当然日本語ですが、喋っているのは、英語ですか?中国語ですか? 中国語ですよね><?
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 映画原題の意味(フランス語)
邦題「世界で一番好きな人」 という99年に発表された映画の原題が 「dis-moi oui」 というらしいのですが、これは一体どういう意味でしょうか?おそらくフランス語だと思うのですが・・・。お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「とらわれて夏」の原題の意味、教えてください。
「LABOR DAY」が原題ですが、どういう意味ですか? 「LABOR DAY」 は 「労働の日」 日本のメーデーとか勤労感謝の日、のような感じかと思いますが、 邦題は、ウワッ! メロドラマ!?って感じなのに、「労働の日」って・・・ 意味わかりません。 邦題でメロドラマ、と思うのは、私の誤解でしょうか? わかる方、教えてください。 ちなみに予告編しか見ていません。 映画を観れば、LABOR DAY の意味も分かるでしょうか? (私はネタバレを気にしません。サイトのルールに反しなければ、ネタバレの回答でもかまいません)
- ベストアンサー
- 洋画
- Mr.booの原題?で「半斤八両」ってありますけど
Mr.booの原題で、「半斤八両」って言うたいとるがついてたんですが何て読むんですか? そしてその日本語訳すとどういう意味なんですか?
- ベストアンサー
- 韓国・インド・アジア映画
- 「運命を分けたザイル」の原題について。
Touching The Void が原題ですが、日本語に訳すと、どうな感じが適切でしょうか。 こういうテクニカルタームがあるのでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 洋画