• ベストアンサー

ハングル文字

韓国では文字は漢字なのに殆どハングル文字なのは どうしてですか  教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mohumohu23
  • ベストアンサー率37% (438/1176)
回答No.5

そもそも、ハングルは漢字1文字をハングル一文字の音で表すことができるため漢字toハングルへの置き換えが簡単であったという点。速記・印刷物においてハングルという特定のレイアウトルールのある記号文字はタイプライティングや版作成に都合が良かった点。独立直後から日本からのパージ思想・固有文字を使うことでのナショナリズム向上から南北ともに漢字を捨てようという動きもあった点。南では1970年代パク政権時代漢字廃止宣言を行い2年間の空白が生まれた点。学者層からの反発で72年復帰したが、漢文の選択科目でしかこれを教えなかったため漢字を勉強してない層が定着してしまった点。スパイとは関係ないwスパイを気にするならば当時の北の状態からして漢字混成を残すのが区別には順当だ。(スパイ割り出しで法制化され現在に残るシステムとしては住民登録番号制度がある。これは旧満州における国民登録を規範としている。) 1980年代初期には漢字を読む層が多かったが90年代に入ると上記の関係上読めない層が購買層に増え漢字識字率の低下から漢字ハングル混成文の書籍は売れなくなってきた。こうした斑のある識漢字状況からニュースペーパー等オールハングル書籍が浸透していった。その波に乗り部数を伸ばしたのが進歩派であるハンギョレであり、結果左派系新聞の王となったw87年創刊。 現在では漢字の重要性は横目では見ているが、斑のある識漢字社会環境では韓国特有の博識な物への羨み嫉みとナショナリズムもあいまって、一般的に植えられた言い訳として漢字が無くても問題ない。という意識がある。w横目横目w難解な漢字語に対してのコンプレックスを持ってる感もあり、各種専門文書を覗いてみると、難解な漢字語を多用したい。という線が見えてくるw更にオーバーラップさせ漢字よりも英語。漢字やるならいっそのこと中国語を勉強するべきなのだ。という脅迫観念も最近の世相にあるw

11_naze_11
質問者

お礼

詳しく長文有難うございます 漢字がなくても問題ないのですね これで良く分かりました 難解な漢字より英語か中国語を勉強する いまどきで面白い話です

その他の回答 (6)

  • mohumohu23
  • ベストアンサー率37% (438/1176)
回答No.7

No6の問題はおそらくは日本漢字を見せたからだと思う。 日本での旧漢字、繁体字が韓国で使われる漢字。しかし正字として韓国で使われる漢字でも中国や日本から見ると異体字を使ってるものもある。 もしくは若いおねぇちゃんとかは、見せてもわからんかも。 最近は漢字でも簡体字を併記することが多いので、地名などでは逆にそっちのほうが判る場合もある。 またno1で漢字文化を独自に発展させていないというが、それは無いだろ。 朝鮮語の発音に漢字を使いその音を充てるために独自の漢字も作られている。 また、漢字文化圏での漢字使用の標準化を進めようともしているが、簡体字を現在使う中国では体制側はこれらを良しと思っていないらしい。

11_naze_11
質問者

お礼

漢字文化も進めようとしているのですね 若い人は漢字が良く分からないのですね 若い人の名刺はハングル語ですね 有難うございます

  • tefu1073
  • ベストアンサー率51% (700/1363)
回答No.6

 こんにちは。  何回か韓国へ行ったことがありますが、韓国で漢字表記はいろいろありますが、漢字が読めないというか通じないことがあります。特に、バスや鉄道のチケットを買うとき、目的地を漢字を書いて窓口に出しても通じないこともありました。それ以来、ハングルで書くようになりました。(笑)

11_naze_11
質問者

お礼

日常はハングル文字なのですね 漢字を使わなくても過ごせるのですね 有難うございました

  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.4

 みなさんが説明されている通りですが、一例として、 ソウルは韓国語由来の地名なので、漢字では書けません。 中国語では漢城( ハンソン )と呼び名も変わります。  韓国政府は「 首爾 」という当て字を採用していますが、 日本も含めてどこも追随していないのが現状です。

11_naze_11
質問者

お礼

ハングル語が先で漢字が後からなのですね ハングル語が主流と言う事が良く分かります 漢字は外国向けなのでしょうか 有難うございます

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

ただハングルになってはいても、現在の韓国語の語彙の7-80%は、漢字の時代とかわっていないので(漢字語という言い方がある)、もともとは日本と同じように、漢字ベースで単語を見て、判断し、イメージしていました。 現在単語のもとの(漢字による)意味がわからなくなっていると、韓国人も認めていまいした。 ちなみに仕事で出会う人の名刺は、最近は漢字で名前を書いてあるものが増えています。対中国とのビジネスのためだそうです。

11_naze_11
質問者

お礼

テレビを見ていると名前はみんな漢字です なので漢字が主流だと思っていました 試験はハングルが主流 それとも漢字と半々なんでしょうか  有難うございました

noname#74703
noname#74703
回答No.2

ひとことで言えば、対スパイ戦略です。 1980年代までは、新聞も出版物も漢字ハングル交じりでした。 全部ハングルになったのは1990年代になってからです。北朝鮮の背後にある中国(中華圏のスパイ)を恐れたのでしょう。 が、ベルリンの壁が破壊され冷戦終結後は、対スパイ戦略もなりをひそめ、今ではハングル一辺倒でもとの漢字の意味を知らない若い世代の学力低下を嘆いています。漢字文化に戻れるかどうかは微妙ですが、皮肉なものです。

11_naze_11
質問者

お礼

へえ_スパイ戦略だったんですか 漢字文化になるかならないかはっきりしないのでは 落ち着きませんね 受験戦争はどうなっているんでしょうね 有難うございました

noname#158736
noname#158736
回答No.1

日本の平仮名やカタカナと同じように考えてはダメです。 全く別物です。 まず、彼らの文字はハングルだけです。漢字は輸入されたもので 漢字文化を独自に発展させていません。日本語の中でアルファベット 表記があるのと同じようなイメージです。 国家政策で漢字表記されている外来語のハングルに置き換える といったことが当たり前になっていると韓国人も言ってました。 そのため韓国人は日本人ほど漢字が得意でなく、書きについても 下手ですし、間違いも多いです。

11_naze_11
質問者

お礼

韓国文字はハングル文字が主流なのですね 日本のひらがなのようなものだと思っていました 良く分かりました 有難うございます

関連するQ&A

  • ハングル文字

    韓国のハングル文字って、日本の何にあたるのでしょうか? 平仮名? カタカナ? 漢字?

  • ハングル文字の使用はいつからですか

    韓流ドラマ、イサンやトンイを見ると使っている文字は漢字です。 辞書にはハングル文字は15世紀に李朝の王様が公布したとあります。 イサンやトンイはそのあとの時代だと思うのですが、ハングル文字は 一般には使われていなかったのでしょうか。 ハングル文字が一般に使われるようになったのはいつごろからでしょうか。 韓国の歴史に詳しい方、教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ハングル文字と漢字の違いは?

    韓国旅行を計画してます。ハングル文字の他に漢字表記があるようです。例えば空港のあるIncheonだったら、 ・○○(ハングル文字) ・仁川 ・インチョン ・Incheon これだけの表記が考えられますが「仁川」というのは韓国語なのでしょうか?それとも米(アメリカ)のように日本で作られた当て字なのでしょうか?その割には住所にも漢字が多く使われているようです。

  • 漢字とハングル文字の関係

    こんにちは。 少し気になったのでこちらに投稿しました。宜しくお願いします。 韓国にあるハングル文字について質問があります。ハングル文字は日本のひらがな(またはカタカナ)にあたるのでしょうか? 以前にチラッと聞いた話で韓国では漢字を使用する事が少なくなっていると覚えているのですが本当でしょうか。 もしそうだとするとどう言った背景があるのでしょうか。 全く知らないので宜しくお願いします。

  • ハングル文字だけですぐ理解できるのですか?

    最近の韓国ではハングル文字だけの表記になって漢字交じりの看板や新聞書物をめっきり見かけません。にほんごをひらがなだけであらわしていたらよむこともりかいすることもたいへんでしょう。どうおんいぎごなどはとくにこまるでしょう。はんぐるではそのようなことはないのですか?

  • ハングル文字と漢字

    韓国はハングル文字ですよね。 今ブームの俳優さん達は、それをカナで表しているんですよね。 では、スポーツ選手や要人の方たちが漢字で明記されるのは、何でですか? フランスやアメリカを「仏」「米」と現すように、どこかに登録するのでしょうか。 カナでもいいように思うのですが、なぜ、漢字なのでしょうか。

  • ハングル文字が入らない。

    ハングル文字が入らない。 DBを「SQLServer2005」を使って、 ハングル文字を使うシステムを開発しております。 ハングル文字を格納するフィールド(カラム)の型を nvercharで設定しました。 Accessのリンクで直接貼り付けた場合はハングル文字が格納されますが、 insertやupdateでは??が格納されてしまいます。 どうすれば、SQL文でハングル文字が格納できますでしょうか? 韓国版のSQLServerでないと駄目なのでしょうか? どなたか教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • ハングル文字で作るハングルネックレスについて

    アンニョンハセヨ! 韓国語を勉強しており、ハングルに興味を持っています。 「あいこ」のハングル名前、「아이코」を ハングル文字でネームネックレスを作りたいです。 どこでどう作ればいいか教えてください。

  • 韓国語とハングル文字・・・・・

    今日、世界史で韓国について少し習ったんですが少し気になることがあります!韓国ってハングル文字をしようしてるんですよね?でも、ニュースとか見てたら大統領等の人の名前は感じで明記されていますよね?それって、日本人にはカタカナだとわかりづらいから感じで明記してるんですか?それとも、韓国ならびに北朝鮮の方は名前だけ漢字で明記して日常文字はハングル文字をしようしているんでしょうか?すごく気になります・・・。あと、今年修学旅行で韓国に言って時やたらお店の看板に感じがしようされてた気が・・・・・。なんでだろう・・・・・・・?

  • ハングル文字でどう書けばいいんですか?

    友人が夢にむかって受験をします。 そこでお守りを作ってあげたいのです。 その夢のさきにあるものが韓国に関することなので そのお守りに「合格」「合格祈願」という文字を ハングル文字で入れたいのです。 この言葉のハングルが探せなかったのでよろしくお願いします。