• ベストアンサー

チョウ・チャン を漢字で書きたいけれど。

ハリポタに出てくるチョウ・チャン かわいくて大好きなのですが、中国系の名前、どうもカタカナだと雰囲気が違くて(苦笑) そこで、漢字で書きたいな、なんて思うものの、どの漢字を当てたら良いものやら チョウ は 趙 かな 張? チャン は? 本場(?)中国ではどう訳されているのでしょうか? 御存じでしたら是非私にも教えてくださいっ!

noname#9162
noname#9162

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • panda0000
  • ベストアンサー率35% (59/165)
回答No.2

追記ですが、 中国は日本と同じで 姓名 と書くので、中国風に書くのでしたら、 張秋になります。 発音は、無理矢理カタカナで書くなら Zhang Qiu(ジャン・チウ)になります。

noname#9162
質問者

お礼

♯1の分とあわせてお礼申し上げます。 ありがとうございましたっ! んー、個人的にはもうちょっと画数の多い字が良かったけれど(笑)、秋は好きなのでよしとします。 チョウ・チャンが既に中国語読みしたものだと思っていたのでジャン・チウにはびっくりしました。 やはり英語→中国語の訳には面白いことが起こるのですね。

その他の回答 (1)

  • panda0000
  • ベストアンサー率35% (59/165)
回答No.1

中国版ハリーポッターでは、 「秋・張」 と書かれているそうです。

関連するQ&A

  • 台湾の歌手、張雨生(チャン・ユーシェン)について

    台湾の歌手、張雨生(チャン・ユーシェン)についてお尋ねします。 私の質問は、彼の音楽家としてのことではありません。彼の音楽家としての情報はネット上でだいたいわかりました。 質問は、彼の名前です。 私は、英語などの外国語の勉強はしていますが、中国語は、ほとんど素人です。おまけに、台湾の事情も詳しくありません。 張雨生(チャン・ユーシェン)の「張」は、日本語の名字に相当するのでしょうか。 そして、名前の「雨生」なのですが。この名前は、意味深なものがあるような気がします。 日本では、雨生山(うぶさん)などという地名もあるようです。 日本語の響きからは、 「雨を生む」「雨を作る」「雨を呼ぶ」 こんな感じです。 中国語、台湾では、「雨生」は、どういう意味があるのでしょうか。 個人的意見でも結構です。よろしくお願いします。

  • 中国系米国人の姓の漢字表記

    アメリカ系中国人の姓の、元々の漢字の姓が気になっています。以下の姓の漢字表記がおわかりでしたら教えてください。 (1) ホー Ho (2) ウー Wu (3) ワン Wang (王、かな?) (4) リウ Liu  (5) チャン Chang (張、かな?) (6) チェン Chen (7) チュウ Chu (8) チャウ Chau (9) チャオ Chao

  • 中国人が漢字を忘れたら・・・・・

    疑問に思ったのですが、何かを書く時に、 日本人は漢字を忘れてもひらがなやカタカナなどで書けますが、 漢字しかない中国は漢字を忘れてしまった場合どうされるのでしょうか? なにか代用する言語があるのでしょうか? ご存知の方よろしくお願いします。

  • 夢小説の男主人公の名前

    私はD.Gray-Manの夢小説を書いています。男主人公は中国人です。 名前がなかなか決まらなくて困っています……。 カタカナで (名前)・(苗字) ↑こんな感じです リナリーやコムイもなので… 今考えてみたのは「ハオユー・チェン」です。チャンにしたかったのですがバクがチャンなので……。 そして微妙…!!想像力ないですね… 格好いい名前がいいのですがなかなか思い付きません……。 暇な時でいいので考えてみてください……。お願いします…!!漢字は別にいいので!!カタカナで教えてください!!!

  • 韓国語が堪能な方におうかがいします

    韓国では漢字というものはあまり日常では使わないのですか?たとえば、名前とかはやはり普段はハングル文字で表現するのでしょうか?というのも、昔自分が好きな韓国のボクサーに張正九(正しくないかもしれませんがチャン・ジョングー?)というファイターがいました。その時は日本の専門誌でも漢字で表現されていましたが、最近、ヨン様とかはペ・ヨンジュのようにカタカナで表していますよね。そのあたりのしくみというか事情を教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • 中国人が漢字をド忘れしたら・・・

    「日本人なら、漢字をド忘れしても平仮名やカタカナで何とか書き表すことができる。でも、漢字しかない中国人が漢字をド忘れしたらどう書くのか・・・?」 この疑問について、以前、何かのテレビのバラエティ番組で中国の方がどう対処するのか、実験していたのご存知の人はいらっしゃいますか?確か、日本に住む中国人留学生にわざと難しい文字を書かせることでていたと思うのですが、そのオチを見損ねてしまいました。 実際のところ、どうだったのでしょう。

  • 名前を漢字に改名

    いつか子供ができたら、こんな名前にしたい、と思っている名前があります。 ひらがな(カタカナ)にしておいて、その子が成長したら、漢字を選んで漢字にするのはどうかなと思うようになりました。 あい→愛にするか亜衣にするかを後で決める、その子の性格や雰囲気にあう字にする ひらがなやカタカナのままでいいと思えば変えない。 もともと名前は親が悩み考え期待や希望を込めて漢字にするか、漢字ならどの字にするかを決めて子供に授けるものだとは思っています。 でも、名前負けするかもしれないこと、名前のイメージとのギャップで苦労することを考えたら… 一昔前は小百合という名前が美形じゃなければ期待はずれ、または小百合という名前の人は名前負けが当たり前みたいなのがありました。 ただ期待や希望などを込めるのではなく、少し大きくなって漢字を習う頃に、漢字を決めたいんです。 成人になって本人に変えさせるしか法律上無理でしょうか。 それ以前に…非常識な親だと思われるのでしょうか。

  • 中国人の名前の漢字を、PCで表記したいのですが…

    こんにちは! おととい修学旅行で 東京まで行ってた中3です(-。-) その修学旅行先の中華街で、 店員さんと仲よくなりました! 台湾の方で、帰り際に名前を書いた 紙をもらいました。 ふりがなも親切に添えてあり、 名前の読み方は分かりました! でも… 走り書きで書かれていて、 「こんな漢字あるのか??」 という感じなのです。 似たような漢字も見つかりません。 結局、「張 嘉 ?」 という感じです…。 中国語に得意な方、 よろしければ教えてください(;△;)

  • 中国語の読み方

    こんばんは。 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの カタカナ表記について質問を受けましたが 私もわかりません。 (大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので  わかるだろうと思って叔母も聞いてくるのですが、  苦手ですぐに挫折してしまったので・・・) 和恵という日本人の名前を中国語読みした場合、 正しい発音に一番近いカタカナ表記は何になりますか? うまく説明できないのですが、例えば章子怡なら 「チャン・ツィイー」となるようなかんじです。 (チャン・ツィイーは本当はチャン・ツーイーという表記が正しいと聞きますが) 特に「和」の字ですが、ネットや教えてgooで検索しても ハーであったりフーであったりフワーであったり、 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という 意見をいただけますか?よろしくお願いします。

  • ガブリエルを漢字で書きたい!

    ガブリエルを漢字で書きたい!  友達のガブリエルは大の日本好き。    その彼から、自分の名前を漢字で書きたいので「いい漢字知らない?」と言われました。  彼の名前の由来は、キリスト教の中の四大天使の一人、ガブリエル天使だそうです。    旧約聖書の中では’ガブリエル’はカタカナ表記ですか?(勉強不足ですみません)  もし漢字表記ならそれを知りたいです。  ご存知の方おられましたらご教示ください!