• 締切済み
  • すぐに回答を!

Ifの条件節と帰結節の間にコンマは絶対に必要なのか、too much TV too earlyという名詞句の語順について

(1)Ifの条件節と帰結節の間にコンマは絶対に必要なのか? (2)以下の文(参考書の引用)の構文解釈をご教示ください。 1)Too much TV too early tends to cause children to withdraw from real-life experiences. ※又、この文は以下の分にも書き換え可能とされています。 2)Seeing too much TV at an early age tends to withdraw from real-life experiences. 私が疑問に思うのは、 1)の文はSeeingが省略されているのかいないのか、それと、 too earlyはTVを修飾しているので形容詞句のはずだが何故後置修飾になっているのか、です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数206
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.1
  • townz
  • ベストアンサー率50% (1/2)

1)はSeeingが省略されています。 too earlyのearlyは 1、省略されたSeeingを修飾する副詞 2、省略されたageを修飾する形容詞 二通りの解釈があると思いますが、1、と理解するほうが普通でしょう。 いずれにしても意味に変化はありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有り難うございました。 >1、省略されたSeeingを修飾する副詞 副詞は名詞を修飾しないと習いました。・・・・・が、今調べてみたところ、例外的に名詞も修飾するとあります、これはその例外だったのですね、日本語にもあるのかな・・・?

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    We all learn from our experiences, but rarely by reflecting on those experiences. 支離滅裂な文章の中の一節ですが、よろしくお願いします。

  • theは特定できる時にのみ使われると思うのですが

    次の文で、なぜtheが必要なのかよくわからないのですが... Others have found his use of European verse forms and techniques unsuited to treating political or racial themes, such as the themes in "Uncle Jim" in which a young man is told by his uncle of the different experiences of African Americans and whites in United States society. of the different experienced...のtheです。ここではUncle Jimの内容について話していると思うのですが、a manはちゃんと不特定のaを使っているのに何故後ろは特定するtheが使われているのでしょうか?どのexperiencesかわからないのだし、different experiencesとするべきではないのですか?

  • 和訳お願いします

    The place where we and up was a new experiences for me, they have some interesting tv channels there;) looks like Tokyo has a lot to discover. I could not sleep so I went home. I hope you enjoy it too:) お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 英語の発表について

    英語授業でいろんな国の4人の人の外国での驚いた経験の内容の 英文を要約して発表します。 このような英語はどうですか?おかしくないですか?最後と最後(まとめ)は抜かしてあります。 (序文) First one is Mike, who went to Thailand. Her surprising experiences are as follow: ・Usual to ask to reduce the price when we shop. ・The royal people are popular, so most Thais have the king's photo. Second one is (名前). She is from America and went to Brazil. Her surprising experiences are as follow: ・easy to lost a way due to the apartments having similar appearance ・Hard to find the bus stop, because it doesn't stand out. Third one is (名前)He live in America. Her surprising experiences are as follow: ・freedom is limited to a greadr degree than expected. ・people see a person who forces another person to buy an article in the beach. Last one is (名前) He felt cultural dffferences in England.His surprising experiences are as follow: ・various cultures with the people lives in ・there are many second-hand shop in the fast way. Her surprising experiences are as follow:が繰り返し使われてて変でしょうか?このようなとき何を使えばいいのでしょうか?またパワーポイントも使わなきゃいけないんですが、この英文をパワーポイントに使って、言うのは違う英文の方がいいですか?その場合、どのような文にしたらいいでしょうか? たくさん聞いてしまい、申し訳ありません。英語がとても苦手なので困っています。どうかよろしくお願いします。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1) I had several unforgettable experiences on my trip to Japan.   私は日本旅行で(     )忘れられない体験をした 2) He hasn't had much experince in teaching English.   彼は英語教育(                         ) 3) The king's murderers were arrested yesterday.   (                 )は昨日捕まった よろしくお願いします!

  • tellについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 A) He told me about the rumor. B) My uncle told us about [of] his experiences in the Sahara. (1)tellは第四文型の動詞です。ですのでSVOOにすることも可能です。 上記のように、どうしてaboutが入っているのでしょうか? この二つの文は辞書の例文から抜き出しました。 (2)以下のようにaboutを削除すると、aboutを入れた文章と意味が異なるのでしょうか? 「~について」と訳さなくてよい文だけに疑問に思います。 He told me the rumor. My uncle told us his experiences in the Sahara. 基本的なところからお教え頂ければありがたいです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 意味を教えてください

    (母親が子に甘いという文脈)His mother is sweet to a fault: She won’t raise her voice, she won’t punish or curtail bad behavior, and everything he does is a positive. Lately, however, I think he’s becoming too much for her. I get texts all day about his bad behavior breaking her down. When I say I hope he’s being made to experiences consequences, I get a desperate “How?!”’ or explanations that it’s too hard for her to do alone. I feel like as a new boyfriend it isn’t my place to be the disciplinarian, so unfortunately I sit by and watch him run rampant over her on a daily basis. he’s being made to experiences consequencesとrun rampant over her の意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 名詞 in名詞of名詞or名詞 という英文の訳し方

    The most dramatic disturbances of perception are hallucinations,(以下質問文です) sensory experiences in the absence of relevant or adequate external stimulation. 構造的には、 sensory experiences 【in the absence of 〔relevant〕or〔adequate external stimulation〕.】 だと思うのですが、訳が釈然としません。 『関係がなく、または適切な外的刺激がないような、情緒的な体験』 では、おかしいですよね。 たぶん構造は読めているかと思うのですが、単語の繋がりが読めていないのかと思います。 (以前も似たような質問をしたのですが)…。 どういう部分に気をつけて訳せばよかったのでしょうか。

  • much too...と too much

    much too...と too much 1) It's much too far to walk to the station from here. 2) This new cola has too much caffeine to drink. 語順で、much too と too much がよく分かりません。 文法的にどのように説明すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • full of experiencesの訳

    Life is full of experiences, some good, some not so good, and some that are so nasty we keep them hidden away from ourselves and from others. ある本の一説です。この場合のexperiencesをうまく訳せません。 「体験がゴロゴロ転がっている」「体験に満ち溢れている」では何かしっくりきません。 何かうまい訳はないでしょうか? またourselvesですが、作家が使っているわけですから、読者の皆様と考え訳は「自分からも他人からも」としていいですよね。