- ベストアンサー
シド・ペイジについて教えて下さい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ダン・ヒックス行かれたんですか。いいなあ。 ダン・ヒックスとシドに関しては様々な確執が噂されていたようで、まさかもう一緒にやることはないだろうと思っていただけに、昨年のホット・リックス復活とシド・ペイジ参加には驚きました。 シドその人についての詳しいことはあまり知らないんですが、参考URLに彼が参加した音源をまとめたディスコグラフィが載っています。ソロ名義のアルバムは'84年の『Odyssey』だけみたいですね。
その他の回答 (1)
すいません。先のリンクだとうまくいかないようなので、これをペーストしてみて下さい。 http://www.checkout.com/music/artist/discography/0,7647,436632,00.html
関連するQ&A
- 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m
The Romans believed the hot springs to be the source of new life and built a magnificent temple and bathing complex around the hot spring. It still flows with natural hot water.
- ベストアンサー
- 英語
- バイオリンから煙?
現在来日ツアー中のダンヒックス・アンド・ホットリックスのライブを楽しんできました。 バンドの演奏が素晴らしかった。中でもバイオリン(フィドル)を演奏していたリチャードチョン氏のソロ演奏中、暗い背景でライトを浴びると、なぜか煙のようなものがバイオリンの弦から立ち昇るのが見えたのです。何度も。 なるほど。ダンがジミヘンのパロディをしてたから楽器が燃えてるのか、というアホな空想をしましたが、演奏の流れからしてそれは考えられないし・・。 摩擦で弦が燃えてる?それとも体操選手が体につけるチョークの粉のようなものが飛んだ?でも手や楽器は汚れてなかったように思います。 楽器に詳しい方なら常識かもしれませんがご回答いただけたらと思っております。
- ベストアンサー
- 楽器・演奏
- アメリカンジョークについて
先日,友人から電子メールを受け取ったのですが,そこにアメリカンジョークが書いてありました。なかなかうまいな,とと思いました。"change"がいわゆる引っ掛け言葉なのはわかりますが,最後の一文を「わかりやすく,うまく,落ちるように」日本語に訳すとしたら,みなさんならどう訳されますか?ちなみに私の拙訳を載せておきます。どうぞご教授ください。 The Zen Master is visiting New York City from Tibet(China). He goes up to a hotdog vendor, and says, "Make me one with everything." The hotdog vendor fixes a hotdog and hands it to the Zen Master, who pays with a $20 bill. The vendor puts the bill in the cash box and closes it. "Where's my change?" asks the Zen Master. The vendor responds, "Change must come from within." (以下,拙訳) 仏教の導師がチベットからニューヨークにやってきた。 彼はホットドックの屋台に自ら赴き,注文する。「ホットドックを作ってくれ,キャベツもたまねぎもケチャップもマスタードも全部,とにかく入れて。」 ホットドック屋の主人は,注文どおりにホットドックをこしらえ,導師に手渡した。導師はは20ドル札で支払いを済ませるのだが,主人は,そのお札を金庫の中に入れて扉を閉めてしまうのだ。 「ちょっと,お釣りは?」と導師が聞くと,主人はこう答えた。 「お釣りもホットドックの中に入れるようにあなたは注文されたでしょ?」と。
- ベストアンサー
- 英語
- for me , to me 日本語だとどちらも同じ。使い方がわからな
for me , to me 日本語だとどちらも同じ。使い方がわからなくなりました。教えてください。 It was too hot for me. The combination of meat and raw eggs was very strange to me.
- ベストアンサー
- 英語
- 補語のThat 節内で文が複数続く時の接続詞の使い
The charms of traveling to Japan are that public tranrportation are punctual, you can go out safely at night and that there are good hot spars across Japan.
- ベストアンサー
- 英語
- トミーペイジって知ってる?
トミーペイジの新しいCD。 日本では発売していないので海外版のCDがほしいです。 どこかで購入できるところがありましたら教えてください。 確かにホームページに載っているので、2000年には発売していると思うのですが・・・。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- 日本語訳をどなたかお願いします!
日本語訳をどなたかお願いします! The river, however, was still a problem. The Thames became so polluted that fish were unable to live in it, and after the very hot summer of 1858, the river became known as "The Great Stink." But thanks to London's new sewer system and strict pollution control, the river is much cleaner today. In fact, 118 kinds of fish can now be found there.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
benjaminさん、どうもありがとうございます! ダン・ヒックス、あまりにひょうひょうとしているというか、 のらりくらりというか(笑) そんなダン・ヒックスに懸命についていくシド・ペイジの ヴァイオリンは私のヴァイオリンのイメージを完全に覆してしまいました。 帰ってきてからいろいろ検索してみたもののさっぱりわからなかった シドの情報、本当にありがとうございます。 シド名義のソロで1枚出てるんですね!なんとか頑張って探してみます! お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 ところでシドっておいくつなんですかね~。 めちゃめちゃ若く見えましたが……。