• 締切済み

An eye for an eye will make us all blind.どう訳しますか??

NAIROBIの回答

  • NAIROBI
  • ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.1

「目には目をという考え方は結局我々のすべてを盲目にしてしまう (報復に次ぐ報復は我々人類を滅ぼすだけだ)」? その曲は知りませんがジョンが言いそうなことなので(笑)

tyx02251
質問者

お礼

かっこいい・・・

関連するQ&A

  • 今日はジョン・レノンの命日です

    1980年の今日、ジョン・レノンが殺され37年が経過しました ビートルズ時代を含めジョン・レノンの好きな歌はありますか? おひとりさま1曲~2曲でお願いします ・Starting Over https://www.youtube.com/watch?v=pZCxyOcvp5A ・Happy Xmas (War Is Over) https://www.youtube.com/watch?v=S84RLgnz7Rs なお、私は洋楽音痴なので気の利いたお礼が出来ませんがご容赦を たくさんの回答お待ちしております[おじぎ]

  • 適切な曲を教えてください!

    今回学校のプレゼンテーションの授業で、 ミャンマーでの体験話を紹介したいと思っています。 そこでミュージックビデオを作ろうと思っているんですが、 曲を何にすればいいかアドバイスをお願いします! 貧しい環境の中、苦難は多いが、それでもがんばって生きてるって感じの雰囲気を出したいです! 英語のプレゼンテーション授業なので、英語の曲で、 できればジョン・レノンのHappy Xmas (War Is Over) のような有名な曲がいいです! よろしくお願いします!

  • 翻訳をお願い致します。

    An eye for an eye A tooth for a tooth Turn the other cheek of aside We're all god's children, the giver of live Follow me, we will survive

  • I will not thank your for doing

     次の文章はWorld of Warcraftというオンラインゲームに出てくる一節です。 "Your efforts in the war are felt among us, Kenji. I will not thank you for doing what is necessary, but the Deathguards of Tirisfal will remember your name."  the DeathguardsはTirisfalという国を警備してる軍隊です。その内の1人から受けた任務を完遂したら、同じ人に上のように言われました。  問題の箇所は"I will not thank you for doing... your name."です。ここが上手く訳せません。    私訳:「私は必要なことをしてもらっても決してありがたいとは思わないけれども、Tirisfalのthe Deathguardsはお前の名を記憶するだろう。」

  • お正月・新年を歌った洋楽

    お正月や新年、年明けなどをテーマにした洋楽(クラシックではなく、スタンダードやポップス、ロックなど)にはどんな楽曲がありますか。クリスマスソングはごまんとあれども、お正月をテーマにした歌というのは世の東西を問わずあまり多くないように見受けられます。 私が思いつくのは、 ・アバ『Happy New Year』(詞・曲:ベニー・アンダーソン、ビョルン・ウルヴァース) ・U2『New Year's Day』(詞・曲:U2) ・ルーチョ・ダッラ『L'anno che verrà』(詞・曲:ルーチョ・ダッラ) ・ジョン・レノンとオノ・ヨーコ『Happy Xmas (War Is Over)』(詞・曲:ジョン・レノンとオノ・ヨーコ。いちおう「happy new year」というフレーズが入っています) くらいなのですが、ほかにもあるなら紹介していただきたいところです。 洋楽であればジャンルや国籍は問いません。

  • 死刑に反対です

    英語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” I'm against the death penalty. Because since a life is more precious than an eye for us, if an eye for an eye is cruel, a life for a life is more cruel.

  • 日本語訳と文構造を教えていただけますか。

    An internationally-model person sees cultural variety of an enrichment to his life . He is open minded and makes an effort to be friendly to all people, regardless of race, creed, and color. He will not let one bad experience lead him to generalize about an entire people or race. He knows better than to believe that all Americans are hospitable, that all Englishmen are gentleman, or that all Japanese are polite. He judges people, then, ( )an individual basis.

  • Oneの意味

    Oneの意味 This is the beginning of a long journey for all of us, one I am proud to say we will make together. (私たちの長い旅は今始まったばかりですが、皆さんとその旅ができることは、私の誇りです。) この文章に出てくるoneの意味は何でしょうか。

  • 翻訳お願いします 英→日

    first of all, As I did explain . this is something Centeral bank need to answer and they will make it clear when we are to take offshore clients. ※なるべく精度の高い翻訳お願いします

  • 文法問題

    (1)It will make most Americans uncomfortable if you insist on (their accepting)expensive gifts. の()の部分の選択問題なんですが、their accceptanceではなぜいけないんでしょうか? (2)There's very little probability of an agreement(being reached)? will be reachedは何が間違いなのでしょうか? (3)John stood still with his eyes (fixed)on someting strange. fixで「じっと目を向ける」の意味がありますが、 「ジョンは何か変なものをじっと見つめてまだ立っていた」この文でなぜfixedと受動になっているのかわかりません。 基本問題だと思うんですが解説を読んでも理解できなかったのでお願いします><