• 締切済み

輸出入?物流について

シッピングオーダー(shipping order) と デリバリーオーダー(delivery order) て違いは何でしょうか? 現在はS/Oを確認し間違いがなかったらB/L発行してもらっています。 変な質問ですがよろしくお願いします。

みんなの回答

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

Shipping Order (S/O):- 在来船積みのとき、数枚綴りになっていて荷物を甲板に積むとその(S/O)内の一枚の Mate Receipt(Mate's recept)に船会社側のサインをして返してくれます。  ShipperはそのMate Receiptと交換にB/Lを揚げます。 Container船の場合も基本的にはよく似たものです。 DeliveryOrder(D/O 荷渡指図書):- ConsigneeがB/Lを船社に提出しD/Oを発行してもらい、それと交換に荷物を引き取ります。 荷渡指図書は(貿易関係以外でも)一般的によく使われます。

関連するQ&A

  • inの使い方について

    以下の分でなぜinが使われているかわかりません。 The actual delivery time for the item(s) in your order どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。 The actual delivery time for the item(s) of your order inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、 英語ではこれが普通なのでしょうか? The actual delivery time in your order もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 全文 You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are available to ship.

  • SURRENDER B/LとSEA WAYBILLの違いについて教えて下さい

    現在船会社に転職して数ヶ月が経つ者です。今日お客様より「SURRENDER B/LかSEA WAYBILLのどちらを発行してもらうか迷っている。両者に決定的な違いがあるのか」という問い合わせを受けました。 同部署の上司に聞きましたがピンとこなかったので質問させて頂く事にしたのですが、両者間にはずばりどういった違いがあるのでしょうか。SHIPPERはB/L ORIGINALを発行せずにB/LをSURRENDERする場合、もしくはWAYBILLを発行希望する場合何を基準にどちらか決めているのでしょうか。勉強したつもりが両者の位置づけがあいまいで、大変初歩的な質問で申し訳ありませんがご教示願います。

  • 【貿易】D/Oレスの場合のD/O Fee

    輸入貿易をしております。 Arrival Notice内の請求価格に「D/O Fee」が含まれていました。 しかし、そのArrival Notice内に「弊社はD/Oレスを実施しております」という記載がありました。 D/OレスならD/Oの発行手数料は要らないのではないか、と思うのですが… どうなんでしょう? これはD/Oレスだろうが何だろうが普通に請求されるものなのでしょうか? ちなみに、請求されている内容は以下の通りです。 (取引条件はFOBで、LCL貨物です) ・OCEAN FREIGHT ・CFS CHARGE ・C.H.C ・D/O FEE ・F.A.F/Y.A.S ・LINER'S DOX FEE あと、D/O FEEとLINER'S DOX FEEの違いもよく分かりません… B/Lの発行手数料はどちらに入っているのでしょうか?

  • アルミナ(Al2O3)の反応について

    アルミナ(Al2O3)の反応について以下のような問題があるのですが,想像がつきません。どなたかアドバイスをいただけませんか。 (a) Al2O3(s) + ___(1)___ (aq)→___(2)___ (aq) + H2O(L) (b) Al2O3(s) + ___(3)___(L) + ___(4)___(aq) → ___(5)___(aq) (1)~(5)を求める問題です。括弧のsは個体,aqとLは液体を示すと思います。なぜaqとLがあるかは不明です。いろいろ候補は考えられるのですがよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • エクセルで集計式をコピペすると対照せるがずれ込むのを防ぎたい。

    A1 a A2 数値データー A3 数値データー A4 A2*A3 B1 c B2 数値データー B3 数値データー B4 B2*B3 C1 b C2 数値データー C3 数値データー C4 B2*B3 * * k1 a C2 数値データー C3 数値データー C4 B2*B3                        L4 sumif(A1:k1,”a”,A4:L4) M4 sumif(A1:k1,”b”,A4:L4) N4 sumif(A1:k1,”c”,A4:L4) O1   O2        O3        O4 * * R1   R2        R3        R4 S4 T4 U4 S4 T4  U4に対してL4 M4 N4 からコピーしてくると ずれるのを防ぐ方法はありますか? (O~Sの集計をさせたい) 列数は集計のたび変わります 都度sumif関数を入力するのが面倒に加えて列がスクロール するほどある 印刷は特に考えておりません 可能であれは集計の累計も出して行きたいのです(L4+S4) 説明をうまく書けませんが・・・・

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • F.O.B.Shipping Point とDestination

    Inventoryについて学習してるのですが、FOBというのが日本にどうあてはまるのかピンと来ないのでいまひとつ理解出来ません。 下記文章をどのように理解したらよいかアドバイスをお願いします。 ■Goods in Transit to Customer (1)F.O.B.Destination- Remain in inventory until the goods are received by the purchaser (2)F.O.B.Shipping Point - Removed from inventory when the goods are shipped (1)だとお客さんに届くまでは自分たちのInventoryとありますが(2)では出荷しらたInventoryでなくなると書いてあります。(1)と(2)に矛盾があるように思うでのですが、、、そもそもF.O.B.Shipping Point とDestinationの違いがよく分りません、、、

  • 輸入貨物(船荷)の港での荷受けについて

    船便の貨物の輸入手続きを輸入者本人が行います 港での荷受けの流れが不明なので質問させて下さい。 参照したHPは下記です。 https://www.jetro.go.jp/world/qa/04A-010136.html https://www.jetro.go.jp/world/qa/04A-010149.html https://www.customs.go.jp/tetsuzuki/c-answer/imtsukan/1101_jr.htm 不明点1:コンテナフレートステーションまでの移動について  質問:コンテナフレートステーション(デバンニングを行う場所)までは、CIFの費用で     船社が行ってくれますか? 不明点2:通関手続き中の保管場所(保税倉庫)について  質問:保税地域(通関手続き中の保管場所)は   1. コンテナフレートステーションですか?   2. 別の保税倉庫へ移動の手配が必要ですか? 不明点3:デバンニング作業費および、通関手続き中の保管費について  質問:どの時点で支払いますか? 不明点4:D/O(Delivery Order)の入手について  上記のHPに下記の2点の記述があります。   1. 本船から貨物を引き取り、保税地域に搬入する為にはD/Oが必要。   2. B/Lを船会社に提示し、B/Lと引き換えに荷渡指図書(Delivery Order: D/O)    を本船入港前に入手する。  質問:輸入者本人はD/Oを入手して誰かに渡す必要がありますか? 荷物はコンテナの混載(LCL)です。ちなみに費用はCIFで東京港までの手配を売り手が行います。 まだ発送はされていないのですが、到着の港は東京港のいずれかになります。 また、国内の運送もレンタカーにて輸入者本人が行います。 ご回答の程、よろしくお願い致します。

  • SEVISが届くまでの期間

    質問させていただきます。 CheckやMoneyOrderでSEVIS費用の支払いをして、Expedited Deliveryにした場合、どのくらいで記入した住所に届くのでしょうか?かなりかかってしまうでしょうか… また前述の場合、International Postal Money Order(郵便局で発行するMoneyOrder)での支払いも可能ですか? 回答お待ちしております。

  • OCRで文字変換したいのですが。

    Brother 複合機 DCP-595CN 使用。スキャン項目の三段目 OCR:テキストデータ変換で 本の文字を読み取り wordに写しその文字を自由にフォントやサイズを変えたい。  PCは MacBook Air バージョンは Yosemite 10.11 から Hi Sierraの 10.13.8 に変えました。 以下はできてこんなところです! c c r y O w r n e a n a s h a r k k n o w s y o w % ' l t @ e ' b o y r & s @ e d , h a r d l y a b t e t o c r e d i t h i s h e a r i n g , T h e w o m a n n o d d e d , n o t l o o k i n g a t a n g r t h i n g b u t h e r s k i r t . P a u l o ' s b r e a t h e x p l o d e d " B u t t h a t ' s i m p o s s i b l e ! " T h e w o m a n p a u s e d t o r a i s e b l a c k e y e s i . n u r o n d e r , c ' Y o u h a v e n e v e r h e a r d o f m e @ " s h e a s k e d . P a u l o w a s a t a l o s s t o a c c o u n t f o r t h e w o m a n ' s c a s u a l a c c e p t a n c e o f t h e s h a r k ' s p r e s e n c e A l l k n e w s 3 h a r k s w e r e a m e n a c e ! Y e t t h i s o d d o   ※OKWAVEより補足:「ブラザー製品」についての質問です。

専門家に質問してみよう