• 締切済み

"Fried tofu"とは??

英語で“Fried Tofu”というと 「油揚げ」と「揚げ豆腐」どちらでしょうか? 日本人の感覚で言うと“Tofu”とあれば 「揚げ豆腐」「厚揚げ」かと思うのですが、 ネットで見ると両方の解釈が載っていてよく分かりません。 どなたかご存知の方、教えてください。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

"Fried tofu"とは??という質問のタイトルだけ見たときに、私が真っ先にイメージしたのは「煎り豆腐」でした。 fryという言葉ははかなり守備範囲が広くて、「揚げる」(deep fry)ときにも「炒める」(pan fry)ときにも使うと思います。 だから、fried tofuだけでは、「油揚げ」なのか「揚げ豆腐」なのか「厚揚げ」なのか「豆腐を炒めた料理」なのか、さっぱり分からないでしょう。 ちなみに、下のURLは英語のオンライン百科事典の「油揚げ」の項ですが、「『厚揚げ』と呼ばれる厚めの種類もある」(つまり「厚揚げ」は「油揚げ」の一種ということ)と言っています。 NO.2の方が言われる通り、あまり区別していないようですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Aburaage 肝心のリンクを忘れました。ごめんなさい

lemon3333
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり欧米の方は特に区別していないのですね。 参考リンクもありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

"Fried tofu"とは??という質問のタイトルだけ見たときに、私が真っ先にイメージしたのは「煎り豆腐」でした。 fryという言葉ははかなり守備範囲が広くて、「揚げる」(deep fry)ときにも「炒める」(pan fry)ときにも使うと思います。 だから、fried tofuだけでは、「油揚げ」なのか「揚げ豆腐」なのか「厚揚げ」なのか「豆腐を炒めた料理」なのか、さっぱり分からないでしょう。 ちなみに、下のURLは英語のオンライン百科事典の「油揚げ」の項ですが、「『厚揚げ』と呼ばれる厚めの種類もある」(つまり「厚揚げ」は「油揚げ」の一種ということ)と言っています。 NO.2の方が言われる通り、あまり区別していないようですね。

  • hossyou
  • ベストアンサー率48% (83/171)
回答No.2

Fried Tofu は文字通り「揚げた豆腐」ですので 油揚げにも厚揚げにも揚げ出し豆腐にも使います。 というか、そういった厳密な区別がまだ一般的ではないということですね。日本人は豆腐をよく知っていますから区別しますが、欧米人に油揚げと揚げ出し豆腐の区別などまだ必要ない。別の言葉を当てるほど一般的ではないということだと思います。 deep-fried tofu といえば油揚げか厚揚げのことで揚げ出し豆腐には使えないと思います。

lemon3333
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、欧米人は特に区別していないのですね。 分かりました。ありがとうございます!

回答No.1

 現在留学中の者です。  油揚げの事を、Fried Tofuと英訳されて売られているのを見たことがあります。  参考まで

lemon3333
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実際、油揚げがFried Tofuとして売ってるんですね。 参考になりました!

専門家に質問してみよう