• ベストアンサー

ジュラシック・パークの吹き替えで・・・

序盤のほうで、グラント博士たちが映像を見ながらDNAとかの説明を受けるシーンがありますが、そこで出てくるキャラクターの吹き替えを担当している声優さんの名前を知りたいです。よく聞いている声なんですが、思い出せなくて・・・

  • mana22
  • お礼率20% (127/607)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ironman28
  • ベストアンサー率63% (277/433)
回答No.1

DNAのキャラクターの声なら江原正士さんではないでしょうか? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%9F%E5%8E%9F%E6%AD%A3%E5%A3%AB リチャード・アッテンボローの声なら永井一郎さん(波平さん)

mana22
質問者

お礼

江原さんでした!! スッキリしました~♪ d(⌒o⌒)b♪

関連するQ&A

  • 洋画の吹替えについて

     洋画の吹替えについて質問です.  洋画を吹替えで見ていると,叫び声や泣き声,笑い声などは吹き替えらず,外国の俳優の声のままになっていることがよくあります.  これはなぜなのでしょうか.私はこういうシーンに出会うと一気に現実に引き戻されてしまい,興醒めもいいところなのです.吹替えしている声優もプロなのですから,そういった声もうまく吹き替えられるはずです.  何か理由があるのでしょうか.

  • 吹き替えについて

    こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。

  • 吹き替えで「これは違うだろ」と思った声優さん

    映画は映画館で見ても吹き替えでみないと気がすまない 映画ファンです。 映画に関わらず、海外ドラマなどで出演されている吹き替えの声優は質が高く、毎度のこと、ナイスキャスティングだといいようなないくらい、俳優と声優の声が見事にマッチしていて感心させられます。 今、「24」にはまっているのですが、主人公のジャック・バウアーの声を担当されている小山力也さんって、 正にジャックって感じで、私的には、これ以上の配役は考えられないくらいです。 その一方で、最近のトム・クルーズの声を担当している 森川智之さんは、声優本人は大好きなのですが、トム・クルーズ役となると、ちょっと・・・。どうしても、その前に鈴置洋考さんと比べてしまうせいか、同じ二枚目声でも軽く感じってしまい、どうしても、イマイチ、馴染めないです。 同じような感じで、この声優さんはこの役にはちょっと、みたいなのが教えてください。

  • 吹替版の声優さん

    映画の吹替版の声優さん、テレビで放送される際には最後に声優さんの名前が出たりすることもありますが、ビデオやDVDに声優さんのリストが載っていないのはどうしてなのでしょうか。パッケージの裏とかに一部載っているものもありますが、載っていないものも沢山ありますよね。 DVDは特典映像を売りにしているし、声優さんの名前くらい載せたっていいじゃん!!って思うのですが、何で隠す(?)のですか。何か問題があるのでしょうか…。

  • テレビでやっている洋画、吹き替えが変わるのは何故……?

     以前から気になっていたのですが、TVで放送された洋画、たまに再放送されると、吹き替えの声優さんがごっそり変わっていることがよくあります。  それに従って、台詞まわしも替わっていたりして、イメージが偉く変わってしまうことが多いです。 「48時間」で、エディ・マーフィが最後ライターを盗もうとしたシーンで、ニック・ノルティが「ライター返しな」、と。別のバージョンでは「俺のライター盗むつもりか?」、になっていました。  個人的には前者の方が良いなぁ、と(笑)。  声優さんが亡くなられた関係で新しい声優さんが声を当てている、と言うこともあるでしょうが、同じ映画なのに吹き替えが何パターンもある、と言うのもあります(「ゴーストバスターズ」等)。  その辺の事情に詳しい方、いらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • 海外ドラマの吹替声優さんが分かるHP

    今、Sex and the Cityをオンラインレンタルで借りているのですが、オンラインレンタルだと、吹替声優さんの名前が分かりません。 Sex and the Cityの主要キャストが分かるサイトは発見したのですが、脇やゲストの吹替声優さんが分かるサイトをご存知の方、いらっしゃいませんか? この声、知ってる・・・と思いながら、名前が特定できず、どうにももどかしい思いでいっぱいです。 Sex and the Cityに限らず、他の海外ドラマの吹替声優さんが総合的に分かるサイトをご存知の方も、どうかお教え下さい。 よろしくお願いします!

  • TAXi4の吹き替えが変わった

    1,2,3、の声優さんとは違い まったく別な方がやるそうです(芸人さん) 私は吹き替え版が好きなのでまったく見る気がでません 今まであった作られたとはいえ声のイメージがあるので 変わってしまうことにガッカリしました みなさんは声優が代わっても見ますか? DVD販売時には前の声優でやってもらいたいです

  • カンフーハッスルの吹き替えは誰が?

    アニメではないのですが香港映画「カンフーハッスル」の主役チャウ・シンチーの吹き替えはどなたがするんでしょうか? まだ正式には公開はされていませんがチャウ・シンチーが好きで吹き替えと字幕と両方見に行くつもりです。 「少林サッカー」では「山ちゃん」でしたがなんだか声がかっこよすぎて(笑) 声優さんにはあまりくわしくないので名前を教えてくださればあとは調べます!! アニメが大好きな方達ならなにか声優さんについての情報をお持ちなのでは・・・。と思いました☆ よろしくおねがいします。 できれば・・・宣伝の為の「タレント起用」だけはぜっっったいに避けて欲しいです・・・。

  • 洋画の吹き替えについて

    『ロストイントランスレーション』(ビル・マーレイがホテルで本人出演の映画を見ているシーン)を見てつくづく思ったのですが、なぜ洋画の吹き替えで声優さんはあんな不自然なしゃべり方するんでしょう?もう少し自然に話せばいいのに、と思うのですが、皆さんはどう思われますか。

  • クリント・イーストウッドの吹替えは誰ですか

    本日途中から見たNHKのクローズアップ現代のイーストウッドのインタビューですが、NHKでもイーストウッドの吹替えはやっぱり山田康雄かと思ったら、なんと山田康雄は10年以上前に亡くなっているんですね。 おそらく番組の始めには吹替えの声優の名前が出てたと思いますが、見損ねました。 でも、あの声は山田康雄そっくりでしたが、今のイーストウッドの吹替え声優は一体誰ですか? 教えてください。 また、今でも健在の外国俳優と日本の吹替え声優の組み合わせというと、ロバート・ボーンと矢島正明くらいしか思い出せませんが、他にも両者健在の組み合わせはありますか? 是非教えてください。