• ベストアンサー

インドネシア語で

1 氷を入れないで下さい(ノーアイス) 2 足りない(両替時など) 3 メーターを倒して下さい(タクシー乗車時) 上記の3つが分かる方はいらっしゃいますか? なるべく現地では英語でなくインドネシア語を使いたいので色々と勉強しましたが上記の3つだけが分かりません・・・。 宜しくお願いします。

  • pasar
  • お礼率84% (21/25)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cipinang2
  • ベストアンサー率32% (16/49)
回答No.4

cipinang2です。 ここで降ります。というのは日本では通じるかもしれませんが バリではやはり突然降りますというと荒い運ちゃんによっては チェって言われてしまうかもしれません。 何故ならインドネシアって皆スピード飛ばしているので 突然止まるって難しいんですよね。 後ろからもクラクション鳴らされてひんしゅくをかってしまうかも。 でもまぁバリはジャカルタと違って道はそこまで込んでいないので 大丈夫かもしれませんが。 でも普通目的地を最初に言ったら降りますと いうのは必要ないのでは?とはいえ突然降りたいような景色があったり 素敵なお店が合った場合確かにその言葉を言う可能性もありますよね。 その時は止めてくださいという言い方がいいかしら。 トロン ブルヘンティ スキタール シニと言ってください。 この辺でこのあたりで止めてくださいという意味です。 ロスメンでの断り方ですがピキールピキールドゥルーがいいでしょう。 ちょっと考えてみますね。と言う意味。現地の人も良く使います。 この断り方だといろいろ見た後にもう一度戻ってきて やっぱりとまりたいですといってもかまわないわけです。 楽しい旅になるといいですね。困った事が合ったらなんでも聞いてください。ちなみに私はジャカルタに住んでいたのでバリのことはわかりません。 言葉については同じなのでいつでもお答えしますよ。

pasar
質問者

お礼

色々とご親切にありがとうございました。 来週~1ヶ月間バリ島・ロンボク島に滞在するので是非参考にさせて頂きます!

その他の回答 (3)

  • cipinang2
  • ベストアンサー率32% (16/49)
回答No.3

インドネシアに10年ほど長く住んでいました。 現地の人に通じる口語はお任せ下さいね。 堅苦しい言い方ではなくて現地の人が使っている言葉を使うとその場もなごむしいいですね。時間がないのでカタカナで書かせて頂きますね。 そのまま読んでください。今までのお二方のでもいいのですが 命令口調より多少お願い的なほうがいいと思うので。。 1、トロン(これは何々して下さいですから何でもして欲しい時に使ってください。ちなみにトロンだけですと助けて!!という意味になりますので 何か大変なことが起きた時はこの言葉を叫んでください!!) ごめんなさい。あれこれと付け足しが多かったので下にもう一度書きますね。 1、トロン ジャンガン マスッカン エス。 難しければ氷はいりませんという形の言い方にかえて ティダウサ エス(氷必要ありません) 2、これは両替所でお金を替えて数えた時にたりなかった場合に お店の人に言う言葉と解釈していいですか? それでしたら お金足りないみたいですという意味ですよね? そういう場合は 2、ワンニャ クーラン。 これでいいです。 でもその後いくらたりないのかきちんと数字で言わないと ダメですよね。金額を間違えないようにして下さいネ。 彼ら、ごまかすのは天下一品ですからね。(^^ゞ 3、メーターを使ってくださいですよね。 タクシーのうんちゃんはけっこう気分やで 危ない目似合わないとも限らないので 多少は丁寧語で言ってくださいね。 変な所に連れて行かれても怖いし・・ トロン パケ アルゴメーター(メーターは メーターと日本語のように発音しないで どちらかというとメ~テルと発音してくださったほうが 現地の人にも分かりやすいかな。 他にも何かわからない事ありましたらいつでもどうぞ!

pasar
質問者

補足

分かりやすい解説ありがとうございます。 お言葉に甘えてもう2つお聞きしたいのですが、 1 ここで降ります(タクシー下車時) 2 ロスメンなどで部屋を見せてもらった後で、自分の中で「ここに泊まるのはやめて他の宿をを探そう・・」と思った時に、ロスメンの人に対して気持ち良く断れるセリフ。 以上の2つをお願いします。 2番は難しい質問でスミマセン。。

noname#20251
noname#20251
回答No.2

#1さんの補足です。 1のair batu(氷)はes(エス)でもOKです。 2Owang(お金)のスペルはUangです。 3Pakei lah(使って下さい)のスペルはPakailah、発音は「パケラー」でいいと思います。

pasar
質問者

お礼

補足ありがとうございます。 勉強になりました!

回答No.1

1 氷を入れないで下さい(ノーアイス) ジャンガン マソ アエル バトゥ Jangan masuk air batu. 2 足りない(両替時など) クラン ウァン Kurang Owang. 3 メーターを倒して下さい(タクシー乗車時) パアッケー ラ メーター Pakei lah meter. こんなとこですかね。 あとバリ語ですが、お勘定というのは「ノタ」です。

pasar
質問者

お礼

バリ語とインドネシア語があるようですね。 今回はインドネシア語を覚えようと思います。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • インドネシア語 2

    以前もインドネシア語のことでお聞きしたのですが、 1 分かりません(相手の言っている事が理解できない時) 2 もう1泊してもいいですか?(ロスメンなどの宿にて) 上記の2つをインドネシア語で分かる方がいらっしゃいましたら宜しくお願いします。

  • インドネシア語の

    私はインドネシア語を勉強している学生です。インドネシア語はマイナーですし、参考書も数があまりなく苦労しています。インドネシア語の翻訳サイトなどを知っていたら教えてください。お願いします。

  • インドネシア語でどう言いますか??

    今度バリ島を旅行することになりました。そこで現地の人のポートレート写真をいっぱい撮りたいと考えています。 日本語で「写真をとっていいですか?」はインドネシア語で どう言ったらよいでしょうか?お願いします。

  • インドネシア語の効果的な勉強方法を教えてください!

    インドネシア語の勉強方法を教えてください!!! 会社の都合で今年夏からインドネシアに赴任する事になりました。 とりあえず市販の入門本を買いましたが効果的にインドネシア語を勉強する良い方法はありませんか? 英語も不得意の上新たにインドネシア語の勉強で大変です。 良い方法、教えてください。お願いします!!!

  • インドネシア語で「ガシン」とは?

    以前、インドネシアのロンボク島の近くのギリアイルという島で 現地の人に「ガシン ガシン」といわれました。 確か「おまえはガシンだ」みたいなニュアンスだったと思います。 インドネシア語の辞書では「ガシン」は、「こま」とありますが それだといまいち意味が通じません。 他に意味があるのでしょうか? それとも地方の言葉なのでしょうか?

  • インドネシア語の翻訳家になりたいのですが…

     まだ初級レベルですが、インドネシア語を勉強して、インドネシア語の翻訳、できたら通訳のの仕事をしたいのですが、インドネシア語通訳・翻訳の仕事にはどのようなものが多いのでしょうか。  また需要はそれなりにあるものなのでしょうか?  ご存知の方!よろしくお願いします。

  • インドネシア語を使える大学院

    この4月から大学4回生になります。専攻はインドネシア語。まださらにインドネシア語を勉強したいのですが、インドネシア語そのもの、もしくはインドネシア語をフィールドにして言語学研究などが可能な院を教えてください。また、いろんな大学院情報等のホームページなどもご存知でしたらよろしくお願いします。

  • インドネシア語、マレー語を使う仕事ってある?

    こんちにわ。タイトルの通りの質問です。以前東南アジアの方に住んでいた事があり、インドネシア語&マレー語が、ペラペラではないですが少しできるので、転職期間中にめいっぱい勉強して資格なんかも取っていけば、それら言語を使う仕事に就けるかなあと思っているのですが実際の所どうなんでしょうか。 東南アジアの方から来る方は大体英語が堪能なので、インドネシア語を使っての日本語授業などは需要がないだろうと考えています。あるとしたら、現地での工場立ち上げ業務だとか、現地へ赴く方を対象としたレッスン等でしょうか。日本を離れて働くのは考えてません(1,2ヶ月ならokですが)。難しい参考書なんかには、貿易関係のサンプル書類の問題が載っていたので、そういう仕事があったら目指したいのですが。ガルーダ&マレーシア航空はあんまり社員募集してませんよね~。通訳はよく調べてませんが、仕事量と給料がちょっと不安です。 自分は23歳の男で、パソコン関係の仕事をしてます。ネットワークに詳しい社会人経験1年です。新宿に住んでいるので何か探せばないものでしょうか。ちなみに英語はTOEIC450点レベルです。お知りの方回答お願い致します。

  • インドネシア語に訳していただけますでしょうか。

    お世話になっております。 下記の内容をインドネシアの方に伝えたいのですが、先方は英語も日本語も片言ですので伝えることが できず、困っています。 どうぞよろしくお願いいたします。 「日本語が理解できない方の品物をお預かりするためには、日本語が話せる方の同伴が必要です」 ちなみに公営の施設です。

  • インドネシア語で枝豆は?

    ビールを飲みながら、枝豆を食べていたところ、インドネシア好きの友人が「インドネシア語で枝豆ってなんて言うんだろうね?」と言い出しました。 ネット検索で、英語では「緑の大豆」という訳であることが分かったのですが、インドネシア語の「大豆」が分かりません。 それとも枝豆そのものを指す言葉があるのでしょうか。