- 締切済み
「ロードオブザリング」字幕版・吹き替え版
この前、「ロードオブザリング」を観て思ったことを…。 私は字幕版を観たんですが、その時のサムの喋り方に個人的にすっごいがっかりしました。 原作はもっと純朴そうな、いかにもフロドに忠誠を誓った『雇われ庭師』みたいに、「今まいりますだよ、フロドの旦那!」っていう風に話すんですけど、映画だと雇われた身分なのに何か友達じゃん?みたいな話し方でした。一応「フロド様」って言ってたけど…。 でも、私は字幕版を観ただけなので、吹き替えの方はどうだったんでしょう?吹き替えの方は原作に沿った話し方をしていたのならすごいショック!! もし、吹き替えもフレンドリーに話していた場合…。原作を読んだ方、どう思いました?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Yusura
- ベストアンサー率50% (607/1207)
関連するQ&A
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- 映画のDVD、字幕版と吹替版は別売り?
「6才のボクが、大人になるまで」という8月5日になる映画のDVDをAmazonで予約しようとしたら、字幕版と吹替え版とで別売りでした そういうものなんでしょうか? プレゼントしたいので一つに両方入ってる方が良いのですが、、、、、、
- ベストアンサー
- ネット通販
- コメディ映画の吹き替えと字幕について
明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。
- ベストアンサー
- 洋画
- シャッターアイランドは字幕or吹き替え?
明日「シャッターアイランド」を見に行きますが、超吹き替え版ってどうなんでしょう? 自分はいつも字幕で見ていますが、この作品は吹き替えで見たほうが楽しめるのでしょうか? もう見た人いるかな?
- ベストアンサー
- アンケート
- 洋画の吹き替えの作り方について
TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。
- ベストアンサー
- 洋画
- 字幕と吹替の音声切替ができない
洋画を借りたのですが、「日本語 ステレオ」と記載されてあったのに、吹替での再生の項目がメニューになく、字幕版で勝手に再生されてしまいます。 再生中に音声切り替えをして吹替に変更することは可能でしょうか。 また、HD、SD画質の選択でHD版の方が値段が高い場合、HD版にしか吹替が入っていないなどあるのでしょうか。 ※OKWaveより補足:「TSUTAYA DISCAS」または「TSUTAYA TV」についての質問です。
- 締切済み
- 洋画
- パイレーツオブカリビアンの吹き替え版
前にパイレーツオブカリビアンの字幕版を見ました。 すごく面白い映画だったのでまた見に行ってみたいと思っています。 そこで今度は吹き替え版を見てみようと思うのですが、吹き替えしている声優が誰なのか気になります。知っている方がいたら教えてください。 知りたいのはジャック、ウィル、エリザベス、バルボッサの声です。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「ロード・オブ・ザ・リング」を誤解しないように…
「ロード・オブ・ザ・リング」は10回見るほど好きな映画なので、友人にも是非見て欲しいと、近々一緒に行く予定です。 人物像やストーリーを誤解しないよう「当然」吹替え版を見るのですが、ネタバレにならない程度に予備知識として教えておいたほうがよいことはなんでしょう? 例えば、サムはフロドの「親友」ではなくて「庭師」だよ、とか いい服着ているほうがボロミアだよ、とか。
- 締切済み
- 洋画
- ロードオブザリング
今更ですが・・・ 「王の帰還」、最後のほうで フロドやサムを助けるため おとりとして黒門へ行きましたよね? でも ファラミアは一緒に行かずに エオウィンと残ったようでしたが 何故、ファラミアは戦いに行かなかったのですか? すごい傷を負ってるようには見えなかったのですが、父親に言われて 無茶な戦いをして さらに父親から殺されかけて 負傷していたから でしょうか? 負ける確立のほうが高く みんな死ぬ覚悟で黒門へ向かったのに エオウィンと恋に落ちるみたいなシーンだったので 不思議な 場面でした。 原作は読んでいません。 わかる方、よろしくお願いします<(_ _)>
- ベストアンサー
- 洋画
- PX-049Aを使用しているが、黒字の印刷ができない問題が発生している。ノズルチェックやクリーニングを行っても改善されず、インクカートリッジも交換したが問題は解消していない。
- PX-049Aの黒字印刷ができない原因は何が考えられるのか?ノズルチェックやクリーニングを行うことで解決する可能性があるのかについて知りたい。
- PX-049Aの黒字印刷ができないトラブルについての質問。ノズルチェックやクリーニングを試したが改善されず、インクカートリッジも交換したが問題が解消しない。原因と解決方法について教えてほしい。
お礼
Yusuraさんこんばんは~(^^) まさか3度目の回答をいただけるとは、光栄です。 >字幕版、よっぽどできがいいですよ!! あれ、これって吹き替え…じゃなくて字幕ですか? 字幕の訳は私はちょっと…なんですが; まだ吹き替え見れてないんですよぅ。今、二つの塔の予告編も加わったから絶対観にいこうとは思ってるんですけど!! Yusuraさんが教えてくれたサイトを見てみました。さすがにあそこまで細かく誤訳、違訳には気づけなかったのですが、やっぱりあの字幕の訳には「待て!!」と思う人がたくさんいるんですね(私はサムの所ばっかり気にかけていましたけど;)何かちょっと心強いです。 私はやっぱりサムのところを例に挙げてしか意見を述べられませんが、考えれば考えるほど、あの訳はいかん(笑) だいたい、サムをああいう微妙でハンパな位置に仕立て上げて、今後のストーリー展開に支障をきたさないかと!(いや、私の中でもう十分に支障ありまくり;) Yusuraさんの友人は一体どのようなおっそろしい勘違いをしているのでしょうか?? 私も一緒にそれを正したい気持ちです(笑)