• 締切済み

「ロード・オブ・ザ・リング」を誤解しないように…

「ロード・オブ・ザ・リング」は10回見るほど好きな映画なので、友人にも是非見て欲しいと、近々一緒に行く予定です。 人物像やストーリーを誤解しないよう「当然」吹替え版を見るのですが、ネタバレにならない程度に予備知識として教えておいたほうがよいことはなんでしょう? 例えば、サムはフロドの「親友」ではなくて「庭師」だよ、とか いい服着ているほうがボロミアだよ、とか。

  • abue
  • お礼率12% (24/199)
  • 洋画
  • 回答数5
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • tren
  • ベストアンサー率20% (29/141)
回答No.5

私は原作を読まずに、なんの予備知識もなく映画を見に行きました。 最初はボロミアとアラゴルンの違いがいまいちよく分かりませんでしたが、後にわかるようになりましたし、全体を通してのストーリーはちゃんと理解できました。 もっとちゃんと近いしたいと思い、もう1度見に行きたいと思ったほどです。 映画を見ていて、少々の謎が生まれることはいいことだと思います。 実際2回ほど見ましたし。 2回目は前回よりももっと理解が深まって、ロードオブザリングをより好きになることが出来ました。 事前に知識を教えすぎるのは私はあまり好きではありません。 自分で理解したいと思っています。

回答No.4

私は原作を知らない友達を3人ほど連れて行ったので、参考になるかどうか分かりませんがその時の体験からアドバイスしてみます。ちなみに私は3人とも全く事前の予備知識は教えてあげませんでした(汗) この作品、観る人によってストーリーや設定の理解度が全然違って来るようです。観終わった後に補足説明がほとんど必要がなかった人もいれば、かなり根本から説明してあげて「そういう話だったのか」という人も・・・ 以下説明が必要そうなものを挙げてみます。 ・フロドとサムの関係  連れて行った3人とも共通してわからなかったので、これは教えておいた方が良いかもしれません。 ・ゴンドールは王が行方不明で執政が治めていて、ボロミアはその執政の息子であること  これも3人ともよくわかっていなかったので、教えておいた方が良いかも。ただ、アラゴルンとボロミアの外見の違いは、事前に説明しておいても初めての人には難しいかもしれませんね(汗) ・指輪を持つとその魔力に魅入られてしまうこと。そしてホビットはその魔力に比較的影響されにくいということ  分かる人は説明しなくても分かったのですが、わからない人にはなぜフロドが指輪を捨てに行かなければならないのか、なぜガンダルフやガラドリエルは受け取れないのか、という根本的なところがわかっていませんでした(汗)これがわからないとボロミアもただの悪者になってしまいます・・・ ・ホビットやドワーフ、エルフ、オークなどの種族の説明  全くファンタジーに疎い方でしたら、簡単に教えてあげると良いかもしれません。これは映画のパンフレットの登場人物紹介のページを観ながら説明してあげたら分かりやすいかもしれませんね。 ただ、この映画を気に入るかどうかは、事前に知識があって理解できるかどうかとはちょっと違う気もしました。 3人のうち一番理解度が高かった1人がかなり気に入ってくれたのですが、フロドとサムの関係、ボロミアとアラゴルンの関係などは解らなかったけれど、それでも「面白い」と言っていました。後からネタバレなことも含めて色々教えてあげたら(ホビットは泳げないこととかも)とても興味を持って、その後もう一回一緒に観に行って、今は原作を読んでいるところです。 きっとあまり理解できなかった友達は、事前に教えてあげたからと言って面白さが変わったりしたわけではなかったのだと思います。 長々と書いてしまいまってすみません。お友達も「ロード・オブ・ザ・リング」気に入ってくれるといいですね。

  • tgoda
  • ベストアンサー率32% (25/76)
回答No.3

ちょっと質問の意図と違うと思うんですが、僕だったら映画を見る前に「ネタバレにならない程度に予備知識として教えて」もらうのはイヤです(笑)。 原作があるとは言っても、映画は映画であって別個のものだと僕は思いますし、映画を見てどう感じるか、どう思うかを人にアレコレ言われるのは苦手です。 ご友人の方がどんな方なのか分かりませんが、一応承諾を得てみてはいかがでしょうか?

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

> 原作を読まなければ分からない点ではな > く、途中で話がわからなくならないよう > 押さえておくべきポイント ? 映画版は原作を読んでいることを前提にしてダイジェストしているようなところがありますので、LotR初体験の人が見るならなおさら、『映画だけ見ていればわかること』でなく、『原作を読んでいればわかるが、映画だけ見てると「何で?」ということになるような点』を押えておいた方がよくありませんか?

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

思いつくところでは ・メリーとピピンは冒険好きの変わり者を輩出することで知られる、ブランディバック家とトゥック家の跡取りであり、フロドやビルボの親戚 ・ガンダルフは過去の両家の変わり者たちの多くの出奔に責任があるとザ・シャイアではみなされている ・ブランディバック家以外のホビットにとって水泳は命懸け ・アラゴルン率いるレインジャーたち(イシルドゥアの王国の末裔)はホビットたちに気付かれないようにザ・シャイアを外敵から守っている ・お姫様であるアルウェンが危険を冒して単独で迎えに出たのは、原作ではあれは、かつてバルログと相打ちに持ち込んだこともあるハイエルフのグロルフィンデルの任務だったから ・リヴンデルで再会したときビルボが白髪になっていたのは、原作では誕生パーティはフロドの旅立ちの17年前の出来事になっているための矛盾であって、指輪を手放すと所持していた間の歳を一気に取るわけではない ・エルロンドはハイエルフとして生きることを選んだハーフエルフ ・その兄弟で人間として生きることを選んだエルロスの末裔がアラゴルン ・サルマンが要塞化する以前からアイゼンガルドがガルドと呼ばれていたのは、原作ではカルデラ状の要害の地にあるため ・レゴラスは森エルフの王子であり、エルロンドやガラドリエルのようなハイエルフよりは一段下に見られている ・レゴラスの父スランドゥイルはギムリの父グローインやモリアの王バリン、そしてビルボとも因縁がある ・ビルボは両種族から多大な敬意を払われている ・バルログは、サウロン、サルマン、ガンダルフなど同様の下級神出身であり、アラゴルンたちが束になっても敵う相手ではない(ことをパーティの一行はホビットたちを除き皆知っている) ・ケレボルンはプリンス・コンソートであり、ロリエンの支配者はあくまでガラドリエル

abue
質問者

補足

詳しいアドバイスをありがとうございます。しかし、指輪初体験の友人には荷が重いのでは?原作を読まなければ分からない点ではなく、途中で話がわからなくならないよう押さえておくべきポイントをアドバイスいただければありがたいです。

関連するQ&A

  • ロード・オブ・ザ・リング 原作の年齢

    こんにちは。 ロード・オブ・ザ・リングの原作でのフロドの年齢は確か50歳でしたよね。 もし分かるのであればサムの原作での年齢を教えてください。

  • ロード・オブ・ザ・リングのラストについて

    ロード・オブ・ザ・リングの3話をDVDで一挙に見たのですが、ラストシーンの意味がよくわかりませんでした。 ラストで、フロドがガンダルフに「時間がない」と言われ、船で連れて行かれるシーンがありますが、フロドはどこに何をしに行くのでしょうか? 仲間と別れてまで、どうしても行かなくてはいけない理由が何なのかがわかりませんでした。 何か見落としたのでしょうか?

  • DVD「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕

    ロード・オブ・ザ・リングのDVDで、吹替用日本語字幕って何なのでしょう? それを選んでみても画面には何も出ませんが…。

  • ロード・オブ・ザ・リングを今更見ようと思っています。

    ファンタジーが割と苦手だという事と、とても長いという事から今まで食わず嫌いのまま放置していたのですが、友達が大プッシュするので今更ながらロード・オブ・ザ・リング三部作を見てみようと思っています。 そこで質問です。映画公開時、字幕版の訳があまり良くないという話を聞きました。翻訳者が原作を知らない人だったという理由で誤訳が多かったようですね。教えてgooでも検索をかけてみたところ、一作目公開時の書き込みでは「字幕より吹き替えの方がいい」という意見が沢山ありました。 この字幕訳ですが、DVD化した際に修正されているのでしょうか?また、第二作・第三作目でも、字幕より吹き替えのほうがいいですか?私は普段は出演者の生の声を聞きたいという理由で字幕で映画をよく見るのですが、ロードオブザリングに関してはどちらを見るか迷っています。 字幕と吹き替えのどちらの方が良かったか、DVDをごらんになった方、どうぞアドバイスをお願いいたします。

  • ロード・オブ・ザ・リング好きの私にオススメのファンタジー小説は・・・

    「指輪物語」や「ホビットの冒険」は読んでいないのですが、映画「ロード・オブ・ザ・リング」は好きです! あの世界観とか本当に大好きです! そこで質問なのですが、こんな私に、ファンタジー系小説で何かオススメの本はないでしょうか? できれば、できるだけ重い感じのストーリーの物が望ましいのですが・・・ よろしくお願いします。

  • ロード・オブ・ザ・リングファンの皆様へ・・・その2

    2003年春公開予定の「ロード・オブ・ザ・リング」第二作目「二つの塔」が待ち遠しい今日この頃ですが、それに出てくるファラミア、セオデン、エオウィンを演じる女優さん、俳優さんはもう分かっているのですか?教えてください。  まだ分かっていない場合、分かっている場合でも「二つの塔」、「王の帰還」で「この登場人物は、この俳優さんに演じてほしい!」とファンとしての意見を教えてください。  私はセオデンはショーン・コネリーに演じてほしいのですが・・・いかがでしょうか?

  • 『ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還』サントラについて

    『ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還』のサントラに興味があり、一部視聴などもしてみたのですが、詳しい収録内容を知りたく投稿させていただきます。 まず、ペレンノール野の戦いでローハンの騎士たちがオークの軍団に突撃をする時のバックに流れていた曲は収録されているのでしょうか? それと、指輪を葬った後、フロドと仲間たちの再会→ミナス・ティリスでの戴冠式(ミナス・ティリスがクローズアップされる時)のバックで流れていた曲は収録されているのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願いいたします。

  • 「ロードオブザリング」字幕版・吹き替え版

    この前、「ロードオブザリング」を観て思ったことを…。 私は字幕版を観たんですが、その時のサムの喋り方に個人的にすっごいがっかりしました。 原作はもっと純朴そうな、いかにもフロドに忠誠を誓った『雇われ庭師』みたいに、「今まいりますだよ、フロドの旦那!」っていう風に話すんですけど、映画だと雇われた身分なのに何か友達じゃん?みたいな話し方でした。一応「フロド様」って言ってたけど…。 でも、私は字幕版を観ただけなので、吹き替えの方はどうだったんでしょう?吹き替えの方は原作に沿った話し方をしていたのならすごいショック!! もし、吹き替えもフレンドリーに話していた場合…。原作を読んだ方、どう思いました?

  • ロードオブ・・

    原作をよんでいないので不明な点があります。おしえてください。ガラドリエルは、エルフの森の魔女(日本語吹き替えでは奥方さまとよばれていましたが、魔女なのですか?男性のエルフの王様のようなひとと腕をくんで階段をおりてきましたがあの男性は誰ですか?サムはフロドのことを 「フロド」とよんだり「フロド様」とよんだりしていましたが(英語版ではミスターフロド」といっていたような・・・ サムは庭師だということですがホビットの世界には身分の上下のようなものがあるのでしょうか? アルゴランがエフル語が達者なのはどうしてなのですか?

  • 『リング』とハリウッド版『ザ・リング』の違い

    こんにちは。質問なのですが、 邦画の『リング』とハリウッド版『ザ・リング』の違いについて、皆さんどう思いますか? その違いというのは、一般的な「出演陣が違う」「製作費が違う」とかではなく、 日本人とアメリカ人の「恐怖に対する概念の違い」「宗教観」「理想の人物像」「社会性」……などなど奥深いことについて、皆さんが感じたことが知りたいです。 よろしくお願いします。