- ベストアンサー
洋楽に日本語訳は必要か
洋楽CDは国内盤だと邦訳の歌詞が記載されていますが、あれは必要だと思われますか?フィーリングで聴く人、詞をかみしめて聴く人、詞が重要でないジャンルの音楽を聴く人などたくさんいると思うので、それぞれの意見が聞きたいです。 そういえばこないだ親父からイーグルスのレコードを譲り受けたんですが、レコードには邦訳はないんですね(当たり前?)
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私にとっては必要ありません。 どうしても必要になる人がいる、という事だと思います。 必要が無い人は輸入盤を買うかダウンロードで済ませば良いわけで、必要な人は国内盤を購入するかレンタルすれば良いでしょう。 私には不可解な事なのですが、どうしても歌詞が理解出来ないと歌が聴けないという人が確実にいますから、そのような人に対しては対訳が不可欠ではないでしょうか。 >レコードには邦訳はないんですね(当たり前?) レコードしか売ってなかった時代は、大半の国内盤レコードに対訳が入ってました。 貴方がお持ちのレコードは、輸入盤か偶然対訳が無かったのかも知れません。
その他の回答 (12)
- hanahanative
- ベストアンサー率17% (24/139)
必要ないです。 訳者によって様々な観念が入った誤訳があるので、要注意です。 元々、外国語を日本語に100%正確に訳すこと自体、無理があると思っていますが、 意味がどうしても知りたいと思えば、自分で調べます。
- vvCHOBIvv
- ベストアンサー率40% (22/55)
人それぞれでしょうね。 私は邦訳は欲しいです。詞を通してアーティストの考えや言いたいことを理解したいからです。音が好きになれなくても詞が良くて好きになってしまうことがあります。 もちろん、歌詞に自分の考えを乗せないアーティストも多いんでしょうから、一概に詞の内容だけでアーティストのイメージを作ってはダメだとも思っていますが。 少なくとも、邦訳によって洋楽にとっつきやすくなったりはするんじゃないかな?テレビ等で邦訳の字幕があれば、洋楽を聴かない人達も聴きやすいんじゃないかな~と思います。
- 486125
- ベストアンサー率6% (31/475)
日本語訳は欲しいですねー 「ホテル・カルフォルニア」という歌の歌詞を見たとき、 「こんなことを言っていたのかー」と感動したからです。
- Forseti
- ベストアンサー率19% (84/431)
感性がちがうから100%の翻訳はないにしても、 歌・唄・詩と全て「うた」という以上、言葉のないものは歌でないし、 音楽は国境を越えても、歌詞は国境線で立ち往生です。 半分だけ知って満足出来る人はうらやましいですね。
- domaine-espoir
- ベストアンサー率11% (202/1743)
こんにちは。 自分には、あったほうがいいです。 たとえば、初めて曲を聴くとき、 どんな曲調でその部分が出てくるのかおもって、 実際に聴く時の言葉のイメージと音のギャップや一致を感じるのが好きです。 何回も聴く曲でも、 楽しげな曲調なのに、 実際の歌詞(邦訳)がかなしいものだったりすると、 行間になにかあるんだろうか?とか 日本人と外国人の違いなんだろうか?とか 思ったりするのも好きです。
- amethyst1976
- ベストアンサー率26% (138/517)
和訳読んだことないですね。 英語嫌いの洋楽好きな私の知人にとっては歌詞カードさえ不要と思いますが、歌を覚えるときは歌詞カードとCDさえあればできるからです。 音楽で英語(歌)を覚えるなら、聴いて真似て、意味のわからない単語は辞書ひいて調べます。
- Katocon
- ベストアンサー率26% (6/23)
元々訳詞は必要なかったのですが、 「Pearl Jam」の「Jeremy」は訳詞(TV放映PVのですが・・)を見てから、好きな曲になりました。 やっぱり歌詞の内容は知れた方が良いですね。 英語力があればいいのですが・・
- pyon1956
- ベストアンサー率35% (484/1350)
かつては洋楽の国内盤レコード、今では国内盤CD、大体日本語訳がついている方が普通ですが・・・(#2さんが仰るように昔のレコードにも普通はついていました) 問題はその訳の質です。まあ小説や思想書などでもひどい訳や誤訳はありますから、ちゃんと理解するためには結局原語に当たる必要がありますが、このレコードないしCDについている訳はかなりひどいものが多いです。私の希望としては原語の歌詞カードをつけておいてほしいところですね。(外国版だと歌詞カードもない場合が多い)。 聴き取りにくいとか早口でわからん、とか俗語が多くて何言ってるのかわからん、というのはよくあるので。 訳は不要、というより下手すると誤解の元になるので邪魔です。 どのくらいひどい訳かといえば有名な誤訳に サイモン&ガーファンクルの「アメリカ」の、レコードについていた訳。 Let us be lovers, We'll marry our fortunes together は直訳すれば「恋人になろう。僕らの財産を結婚させるんだ」というものですがこれが「ぼくたち恋人になろうよ 結婚して2人の未来を一つにするんだ」になってます。最もひどいのはfortunes(財産)が未来、つまりfutureと間違えているところ。この調子で無茶苦茶な訳が続くので、こんなんだけ読んでたらとんでもない誤解をするところ。
- midoriuma
- ベストアンサー率22% (49/214)
こんにちは。 必要な時とそうでない時がありますが、 基本的には無い方が、その曲の世界観が 理解できそうな気がします。 たとえば……バックストリートボーイズの 「I WANT IT THAT WAY」なんかはそうだった 記憶がありますね。
私には不用です。 たまにサービストラック目当てに国内盤を買うことがありますがほぼ見ません。日本語訳をみて「こんなこと言ってたのか~」と思うことがありますが知ってよかったものと知らないほうがよかったものとありますw でも見ることはまれなのでなくても困りません
- 1
- 2