• 締切済み

留学中の勉強

現在、アメリカの私立高校に留学してる者です。 夏季のESLが終わり今日から正規の授業が始まった のですが、先生の授業が理解できませんでした。 やっと耳が慣れてきたと思っていたのですが、 単語や表現が分からず困ってしまいました。 なので英語の単語力を上げようと思い、 勉強し始めたのですがどの様に勉強していったら 良いのか良く分かりません。 日本と同じように本を単語帳をつかって 覚えていけば良いのでしょうか? それとも、教科書に出てきた分からない単語を 片っ端から覚えて行った方が良いですか? 現在は宿題に出てきた分からない単語を ノートに書き出して覚えています。 色々、悩んでいるのですが上手く 書き出せないので単語だけにしておきます。

みんなの回答

回答No.6

↓ 書き間違えてます。すんません。 3段落目の最初:個々の単語力だけでなく、たとえば「動詞+前置詞」や、その単語を使う文脈が重要です。たとえば、日本語で「俺は、お料理を作ったでおじゃる。」という文章書きませんよね。英語だったら、やってしまうんです。丁寧な使い回しや、どういうときに使うのか、そのときに使う前後の単語の関係なども意識して単語力をつけると、どういうときにどういう単語を使うのか分かるようになるとおもいます。

回答No.5

まずは、#2さんの言うとおり、先生に聞いてみてください。そのうえで、単語力をつける方法です。 まずは、英語の文章を辞書を使わずに読んでください。日本の英語の授業みたいに関係代名詞節を括弧でくくったりは絶対にしないでやってみてください。(何故かというと、1日に何十ページも読むときにそんなことしていたら読み切らないからです。今のうちから慣れておいた方が良いです。)で、わからない文章は前後から推測してみてください。それで英英辞典の登場です。そこからは、単語帳を作って覚えてみてください。 英語って、個々の単語力よりも「単語+前置詞」の組み合わせが重要だと思います。そして、単語単体よりもPhrasal Verbやidiomで覚えた方が効率的です。文章を書くときにも、前置詞とその位置だけで意味が変わってくるので、ホントに重要です。 もしかして、今読んでいる文章って教科書だけですか?時間があるのでしたら、新聞やペーパーブックを読むことをおすすめします。高校の先生に自分の英語レベルを教えれば、どのペーパーブックを読んだら良いのか教えてくれるはずです。 あと、レポートとかで重要になってくるのは、類義語です。日本語でも同じような言い回しが何回も続くのは嫌われますよね。おなじように、英語でも同じ意味で違う言い回しを使います。そこで有効なのはシーソラス(Thesaurus)という類義語辞典です。Colinsが10ドルぐらいでハンディ版を発売しています。これで単語力の厚みを増すことができると思います。 高校時代の海外留学うらやましいです。がんばってくださいね。

回答No.4

日本の電子辞書を使っていませんか? もし使っているなら使うのをやめましょう。 英英辞書を使うことをおすすめします。 Wal-martなどで$1でも買えます。 日本語能力も落としたくないということでしたら、英英辞書と和英辞書の両方を使うといいですよ。 わからない単語があったとき、まず英英辞書を引きます。 そして日本語でどういう意味かある程度予測します。 できれば、その単語をネットで検索して実際にどんな文章に使われているのか調べます。自分でも使いこなせると自信が持てた時点でやっと和英辞書で意味を確認します。 大事なのは英語は英語で理解し、和訳はあくまでも補足であることです。 がんばってくださいね。

  • mqm
  • ベストアンサー率44% (97/219)
回答No.3

日本から企業派遣されてきた駐在員の家庭を観察していておもしろい現象があります。夫が仕事に行っている間に専業主婦の行動が2通りに分かれます。現地に積極的に溶け込んで生活を楽しみ友人をたくさん作るタイプと、外国は怖い、英語はできないといって引きこもり、家にこもって日本へ国際電話をかけまくり、テレビ(ビデオ)やネットもすべて日本語づけ、外に出かけても地元の日本人以外とはつきあわず、というタイプです。 どちらが英語が上達するかは言うまでもないですよね。 あなたは学校から帰ってきて家にいる時間はどちらのタイプですか? 簡単に上達する人たちは、勉強しているなどとは思ってもいません。あなたが日本語を覚えるときに勉強した覚えはありますか? 解決は簡単です。 相手の言うことが分からなかったら、分かるまで何度も引き下がらずに質問し続けることです。学校の先生は教えるのが仕事ですし、あなたは教わるために学費を出して(もらって?)いるのですから、質問するのを遠慮する方がおかしいのです。 単一民族、単一言語の日本と違って以心伝心という日本的な期待はできませんし、そういう文化の違いを知ることも現地で生活することのメリットの一つです。 分からなかったら分かるまで食らいついて離さないつもりで質問し続ければ、相手があなたの理解できるレベルまで内容を落として説明してくれるでしょうし、あなたが相手の言うことを理解できるようになれば、その時点から分からなかったことへの苦痛よりも分かったことへのうれしさに変わるはずです。 どうしても質問するのに気が引けるというのであれば、質問をする勇気を出すよりも学ぶことを放棄するという選択をあなたがしているわけですから、さっさと帰国なされた方があなたにとって幸せではないですか。

  • Luxx
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

慣れるまで大変ですが、数ヶ月すれば自然と耳が慣れてくるはずです。 私は慣れるまでは授業を録音して毎晩聞いていました。 すべての単語を理解、暗記しようとせずに、授業の内容、教科書の内容を理解することが大切です。教科書の大体の内容が把握できれば、どの単語が重要なのかが見えてきますし、自然と分からなかった単語も前後の文章や単語から意味がつかめるようになります。 勉強法としては、アメリカ人のノートを写させてもらったり、一緒に勉強してわからないところを教えてもらってみてはどうでしょう?親切な人は親身になって助けてくれるはずです。 または先生に英語力の問題で授業が理解できていないことを相談してみれば、なにか解決策を考えて下さるかもしれません。 十年以上前になりますが、私も高校留学をしました。 つらいこともたくさんあると思いますが、がんばって下さいね。

noname#24295
noname#24295
回答No.1

 かつて私は、オーストラリアの大学院に留学していました。  率直に申します。  「苦しめ」と。  試行錯誤で、死ぬような目にあい、もがき苦しみ、血のゲロを吐いてでもやり遂げてこそ、英語も知識・技術も身につくものです。  余談ですが、外人力士や、日本に出稼ぎに来ているフィリピン人やラテン=アメリカの日系人等は、世界の言語で五指に入る難解な日本語を流暢に話している事実は、何を意味するのでしょうか?