海外インターネットラジオが聴けなくなった!どうすればいい?

このQ&Aのポイント
  • 海外のラジオ局のインターネット接続受信ができなくなり、解決策を探しています。
  • 日本国内では海外ラジオ局が聞けない理由や対処方法を教えてください。
  • KIIS-FMやZ100などの海外ラジオ局が日本で聴ける方法についてお知りの方、助けてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外インターネットラジオが聴けなくなりました(KIISFM)

先日まで問題なく聴けていた海外のラジオ局の インターネット接続受信が出来なくなってしまいました。 KIIS-FM(http://www.kiisfm.com/main.html) Z100(http://www.z100.com/main.html) 接続しようとすると以下の文面が出てきます↓ We are sorry but due to licensing restrictions we are not able to allow access to the content you are requesting outside of the United States. 日本国内ではもう海外ラジオ局は聞けないのでしょうか? 解決方法などご存じの方、是非とも教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

電波法みたいなもので、海外からの視聴を 禁止してるんですね。 決して有料になったりというわけではありません。 下記のサイトにその放送局があれば聞けると思います。 (ただしここから聞くのが合法かどうかは 各自で調べて判断してください。) ここのサイトを経由して再生してるようで、こちらの 国情報(IPで決まっている)を送らないみたい 申し訳ないが、翻訳ソフトで訳したものを 乗せて回答するのは不親切で適当な回答では? 答えるなら、役立つ回答をしようね

参考URL:
http://www.surfmusik.de/staaten.htm
tobeyhana
質問者

お礼

有り難う御座いました! 念願が叶いました。

その他の回答 (2)

回答No.2

インターネット翻訳(http://www.excite.co.jp/world/english/)で、 表示メッセージを翻訳してみました。 『残念ですが、制限を認可するため、私たちは合衆国の外でご要望の内容へのアクセスを許すことができません。あなたが海外で役立つ米国Militaryであるなら、Hereをクリックしてください。 すべての他のものが、以下のフォームを使用することでコメントを送ることができます。』 との内容です。 >その間、思い当たる事と言えば、Windowsのアップデートとノートンのアップデート位です。他に何か操作した覚えはないのです・・・。 翻訳内容から解決策を出せませんか?。

tobeyhana
質問者

補足

Setsuyakuyaさん、アドバイス有り難う御座いました。 表示されている英文はだいたい把握はしていたのですが、 諦めきれず、この件の米国外でも聴くことが出来ない点を、 なんとか回避する方法は無いか、他に日本で米国のインターネットラジオを 今も聴いている方はいないかなと思っていました。 tamaktさんが問題なく聴くことが出来たというご報告を受けて 希望が沸いたのですが・・・難しいみたいですね。 翻訳、お手数をお掛け致しましたm(_ _)m

  • tamakt
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1

こんにちは、2つのサイトに接続してみましたが正常に再生されました。 「We are sorry but due ~」から察するところフリーでないところに 接続したのではないんでしょうか?。何度もテストしておりませんので このくらいしか分かりませんが、接続、映像と音楽の再生はOKでした。 ご報告のみで申し訳ありませんがこの辺でご勘弁を。

tobeyhana
質問者

補足

tamaktさん、わざわざ試して頂いて有り難う御座いました。 おかげで米国本土以外に在住していても聴けるのだという事が分かり安心しました。 ただ私はどうしても未だに接続が出来ません。 本当につい2週間前ぐらいでしょうか、その頃までは聴けていました。 その間、思い当たる事と言えば、Windowsのアップデートと ノートンのアップデート位です。 他に何か操作した覚えはないのです・・・。 http://www.kiisfm.com/pages/streaming.html ↑このページの中心にある「Click Here to Launch the KIIS-FM Stream」を クリックすれば、ラジオバーが立ち上がるのですが、 立ち上がったバーに表示されるのは以下の文面と↓ We are sorry but due to licensing restrictions we are not able to allow access to the content you are requesting outside of the United States. If you are US Military serving overseas please Click Here All others can send comments using the form below. そして、「Your Name」「Youre Email」「Comments」と、 3点の記入欄です。 何か解決に繋がる糸口をご存じでしたら教えて下さい。 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 日本語に訳してください。

    Unfortunately, due to licensing restrictions given to us by the manufacturer, we are unable to ship any Osborne & Little products outside of the UK, do you, if possible have a UK address we could deliver to? Osborne & Little はそのまま訳して下さい。

  • インターネットラジオが途切れる理由

    海外のインターネットラジオを聴いているとLAN接続でも途中で途切れるラジオ局があります。電波でもないのに途切れる理由がわかりません。サーバ容量とかが関係してるのでしょうか。どなたか教えてください。

  • クラシックのインターネットラジオ局で、おすすめのところを

    クラシックのインターネットラジオ局で、おすすめのところを教えてください。 ●Media Palyer などのインターネットラジオチューナーで探した のですが、局がたくさんありすぎて、しかも接続状態が悪いとこ ろが多くて閉口しました。 ●choiceradio.com というところを探し出したのですが、2,3日 聞いていると同じ曲が何度も使われていることに気がつきました。 クラシックについてはバリエーションが少ないようです。 ●次に、教えてGoo の過去ログを参考にして、 http://www.mostlyclassical.com/ を使ってみましたが、 ここは曲名などが表示されません(接続状態は良いのですが)。 こういった感じです。 クラシックのインターネットラジオ局で、 おすすめのところがあったらお願いします。

  • 海外通販「shopbop」のクレジットカード認証について

    海外通販のshopbopでクレジットカードを使って買い物をしました。後日、 「 Some credit cards that are issued outside of the United States do not automatically verify with our system. Before we can continue to process your order we request some additional information.Please fax a copy of your credit card or card statement and your photo ID to 001-608-270-3934.・・・」 というメールが届きました。 “海外で作られたカード認識されない場合があるので、FAXでカードのコピーを送ってください。その際、セキュリティの為に、カードナンバーは一部消してください”とのいうものでした。 クレジットカードのコピーを送る…なんて聞いたことがないので、心配になりました。 信用しても大丈夫でしょうか? 利用した方がいらっしゃいましたらお教えください。

  • 海外サイトよりの購入(支払い)について教えてください。

    海外のあるサイトより購入を考えています。 そこは海外よりの注文は受け付けていないようで、以下の場合のみOKのようです。 We're sorry we are not accepting International Orders at this time. We would be happy to process your order if you have a U.S. Bank Card and a United States shipping address. 米国のアドレスは理解できるのですが、U.S.Bankカードとは、何でしょうか?アメリカの銀行のカード? シティーバンクの口座を開けば良いのでしょうか。 解る方いましたら教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。

    海外サイトで通販しましたがメールが届き意味が分かりません。 すみませんが教えてください。 Thank you for shopping at JIMMYCHOO.COM. Your order is currently being prepared for dispatch. In the meantime, we are performing a routine check to verify your card and address details. While this may result in a slight delay in the delivery of your order, we are sure you appreciate that this procedure is set up to protect you - the customer - from credit card fraud. Once we have verified the details you have provided with your card issuer you will receive an email from us, either to advise that your order has been dispatched or alternatively requesting further information from you.

  • Mac(10.5.8)でタイのラジオを聴きたいのでどなたかアドバイスを

    Mac(10.5.8)でタイのラジオを聴きたいのでどなたかアドバイスをお願いいたします。 聴けるラジオ局と聞けないラジオ局があります。聴けないのはhttp://www.wavefm88.com/です。  Safari(5.0.2)でラジオサイトをひらいて、クリックをしたら、quick time player(7.6.6) が起動し  警告: URLが正しくありません。 と表示されます。  windowsのパソコンでは同じものが問題なく聴けます。 なぜでしょうか。これはやはりmacとwindowsの違いでしょうか。 どうしたら海外サイトのラジオをマックで聴けるのでしょうか?  アドバイスお願いいたします。 

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 海外サイトでのネットショッピングに詳しく英文理解がある方お助けください

    主人が、アメリカの通販サイトでどうしても購入したい物があったので、英語を翻訳しながら購入手続きを取りました。 日本への発送も行っているサイトです。 手続き後、サイト側からメールが届きましたが、どう対応すれば良いのかわからず、お助け頂ければと思っております。 メールは以下内容になります。(重要な部分のみ抜粋) 支払い方法はクレジット(VISA.master,amex)のみで、セゾンVISAで購入申し込みをしました。購入を実現させるためにはどう対応をとったら良いのでしょうか? アドバイスの程宜しくお願い致します。 We are experiencing a problem processing your order. We are unable to contact your bank as they are located outside the United States, and are therefore unable to confirm the information entered in your order. If your bank has a branch in or a number that can be dialed from the United States, please respond to this email within 72 hours with the appropriate information and we will attempt to process your order as quickly as possible. After that time your order is at risk of being cancelled. We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your patience with this matter. Please feel free to respond to this email with any further questions regarding your order.

  • inについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 We are honored to continue licensing the books we publish in both traditinal and emarging fornats. この文でin bothとinがありますが、inはどうして必要なのでしょうか? inがないと文法上おかしいでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します!

    ある大学の先生にお出しする手紙です。 A事務局(仮にAとします)の職員から、 至急その先生に略歴を私宛に送って貰うよう指示をされました。 (私からA事務局の職員へ送ります。 要はA事務局の職員も自分で英語のコンタクトをとりたくないのだと思います…。) その先生には、来月ご講演に来て頂くので、 何度かそのやり取りはしています。 その上での、このレターになります。 自分でなんとか、作ってみた文章を載せますが、 完全に文章を変えて頂いても構いません。 どなたか、お力を貸して下さい。 よろしくお願い致します。 ------------------ Thank you for your reply with all your kindness. I would like to ask you a favor, can you please send me your curriculum vitae by 3rd November 2011? A office is requesting it. We are sorry trouble you by requesting many things to you, who are very busy, but we would appreciate you if you kindly accept our request.