- ベストアンサー
ああ、聞き取り勘違い・・・英語の歌詞とか、経験ありませんか?
昔流行った歌、「バナナボート」の中にある英語の歌詞が、 「あんみつ たりない たりない バナァナ」 と聞こえました。 正しくは、「Come, Mr. Tallyman, tally me banana 」と知ったのは、大人になってから・・・(汗) まあ、これは英語なんで、さもありなんですけど、最近では、「あるある探検隊」がギャグの合間に早口で繰り返している言葉、何と言っているのか全然分りませんでした。 「はなさきたい、はなさきたい」 ・・・「花咲きたい」って、何??? 「あるある探検隊! あるある探検隊!」なんですね~ 皆さんも、そんな「聞き取り勘違い」の経験は、ありますか?
- be-quiet
- お礼率99% (39093/39144)
- アンケート
- 回答数12
- ありがとう数15
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
上戸彩のCMで 「お豆腐さんを半分こ、四分こ、八分こ」ってCMが有るんですが、 「おとーさんを半分こ・・・」に聞こえてしょうがない・・・こわいぞ!
その他の回答 (11)
こんにちは、洋楽は昔から結構好きなのですけど 子供の頃は殆ど聞き取り勘違いばかりしてました(今もどうだか怪しいですが・・)。 よく覚えているのは ◆ビリー・ジョエル(Billy Joel)の「ビッグ・ショット(Big Shot)」 姉がビリー・ジョエル大好きで、 この曲が入ったアルバムは微妙にジャケが違う物が存在したらしく (私には全部同じに見えましたが・・・) 幾つも買って揃えて持っていて、しょっちゅう聞かされていたのですが 1曲目に入っているこの曲の歌い出しで 『♪Well you went uptown~!』と唄っている所が、どう聞いても 『♪ええ~お湯やのオッチャン!』としか聞こえなくて その部分が聞きたいが為に”もう一度聞かせて”と姉に頼むと お前もやっぱり好きかぁ♪と本当の理由を知らずに喜んで掛けてくれていました。 あと私には、そう聞こえないのですが、旦那にとっては ◆ティアーズ・フォー・フィアーズ(Tears For Fears)の 「シーズ・オブ・ラヴ(Sowing The Seeds Of Love)」 という曲の歌い出しで 『High time we made a stand~♪』と唄っている部分が 『母ちゃ~ん~許して~♪』に聞こえるんだそうです^^; あとマイケル・ジャクソンの「Wanna Be Startin' Somethin'」の 途中のコーラス部分も完全に聞き違いしていたのですが これはちょっと下品なので・・・
お礼
洋楽は、分らないですよね~ 特に昔は、ラジオからの情報が多くて、それを耳で覚えるので、もう全然原語になっていませんでした。 「♪ええ~お湯やのオッチャン!」、いにしえのジャパニーズフォークソングに、ありそうな歌詞ですね(笑) 「母ちゃ~ん~許して~♪」、ご主人、何か潜在的に謝ることがあるのかも・・・ ありがとうございました!
- sinjou
- ベストアンサー率13% (492/3662)
ゲット ワイエン「タウト」って思ってたんが・・・昨年「タフ」って知りました・・・涙 小室作品です。
お礼
「ゲット ワイルド アンド タフ」かな? 「タウト」じゃあ、アウトになってしまいそう(笑) ありがとうございました!
- LiccoMicco11
- ベストアンサー率6% (21/310)
#9さん同様私もあるある探検隊=あらたけたい、だと思っていました… というか何と言ってるのか分かりませんでした! だめですよ、早口のギャグは--; ところで、友達の話なんですが(しかも半分作り話) ディズニーの美女と野獣(だったかな?)のテーマソング『A whole new world』からいくつか。 出だしが♪I can show you the world~なんですがそこを「あんた醤油取って~」、 サビの♪A whole new world~を「あほリニューアル~」に変えてしまいました。(笑) 別の友達に話すと「もう!あの曲好きなのにやめてよ~!」と怒られました、私が(苦笑
お礼
「あらたけたい」のご支持?が多そう・・・ というか、やはりちゃんと発音して欲しいですよね~ 「あんた醤油取って~」は、さすが日本のデイズニーランド。「あほリニューアル~」は、さもありなん? ありがとうございまし!
- sidennkai
- ベストアンサー率25% (74/295)
「あるある探検隊」・・・「あらたけたい」と思っていました。「あらたけたい」とは何だろう?、「あるある・・」とわかるまではそんなに時間はかかりませんでしたが・・。 ビートルズの「Let It Be」は「LP」とばかり思っていました・・・。 「What time is it now?」が、 「掘った芋いじくるな!」で通じるという話は聞いた事があります。
お礼
「あらたけたい」、言われてみればそうも聞こえます。 私は、「あるある探検隊」と言っていると分るまで、ちょっと時間がかかりました(汗) 「Let It Be」は「LP」・・・まあ、LPレコードではありましたけど(笑) 「掘った芋いじくるな!」は、「掘った芋いじるな!」ですね。 ありがとうございました!
- kantan119
- ベストアンサー率22% (117/525)
日本語と英語が混じった歌だと、よく聞き間違いがあります。 最近の歌詞の聴き間違いですと 「Def Tech」の「Catch The Wave」です。 「キャッチザウェーブ♪」が「勝ち取れー♪」という風に聞こえます。 いまだに「勝ち取れー♪」と聞こえます。 初めて聞いたときにはW杯の応援歌か何かかと思っていましたくらいですから。 これを友人に話すと「余計なことを言うなや!もう"勝ち取れー♪"にしか聞こえなくなったじゃないか!」と怒られました^^;
お礼
確かに、日本語と英語が混じった歌では、多いですネ。 「勝ち取れー♪」、こちらの歌詞の方が、いいかも・・・ と、お友達に言ってあげてください(笑) ありがとうございました!
- de-niro
- ベストアンサー率21% (16/76)
尾崎豊の「卒業」という曲で・・・・ 「笑い声とため息が飽和した店でピンボールの・・・」の箇所を 「笑い声とため息が飽和したゼ ベイベー(BABY)」と聞き間違えていました。いい歌詞なのにこの部分だけ詞の整合性がないなぁと疑問に思ってました。 ビートルズの「抱きしめたい」という曲で・・・・ 「I Wana Hold Your Hand」は 「アホなほーにょーはーぁん(阿呆な放尿犯)」と聞こえます
お礼
「ベイベー(BABY)」って、本当に尾崎豊に言わせてみたい(笑) 「アホなほーにょーはーぁん(阿呆な放尿犯)」、シチュエーションが分るような分らないような・・・ しかし、ビートルズが泣きます? ありがとうござました!
- kokusaiband
- ベストアンサー率15% (340/2172)
ウエイトレスが言った「Soup or salada ?」の言葉が「スーパー・サラダ」に聞こえた。 「ビッグ・リバー」が「びっくり・バー」に聞こえた。
お礼
「スーパー・サラダ」って、さぞビッグサイズなんでしょうね~(笑) 「びっくり・バー」、今度行ってみたい・・・ ありがとうございました!
No.4です。 ごめんなさい。23年前でした。 石川の松任は今は市町村合併で「白山市」に変更になり「松任」はなくなってしまいました。 地名がなくなり、寂しいですね。 どうもありがとう 石川の松任 また会う日まで・・・
お礼
わざわざ訂正していただき、恐縮です。 最近は市町村合併で、素敵な地名がどんどんなくなっていく・・・ 地名・人名に興味がある私としては、不満が一杯です。 ありがとうございました!
「発掘あるある大辞典」だったかな・・・に流れている曲ですが、26年くらい前の洋楽ですよね。(スティックスのミスターロボット) 「ドウモアリガトウ ミスター ロボット」と日本語で歌っているのですが、「ミスター ロボット」が「石川の松任」に聞こえるのですよ。 実際、石川県に松任という地名があるのですが、石川県の人はどう感じたのかな。 「ドモアリガトウ イシカワ ノ マット マタアウヒマデ~♪」
お礼
「石川の松任」って、「マット-」という地名自体が日本語離れしていると思っていました。 「Mat to」とか・・・ まあ、石川の人は気にしていなかったでしょうけどね~(笑) ありがとうございました!
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
バナナボートですが、私の場合; 「ハイメカ、ヤリマン、ラリり バナーナ」 と聞こえました。ちなみに、ハイメカとは、トヨタの開発したツインカムエンジンのことです。 No.2様のおっしゃっている部分は、 「え?!見せて見せて見せて見せて~~~よ」と聞こえました。 こんな私、実は仕事で通訳とかしてるんです。本当に救いようないですよね。(汗)
お礼
「ハイメカ、ヤリマン、ラリり バナーナ」って、かなりヤバくないですか~(笑) 「ハイメカ」は、OKでしょうけど・・・ ありがとうございました!
- 1
- 2
関連するQ&A
- 「あぁ…勘違いしていた歌詞」ってありますか?
先日、楽しい質問・回答を目にして、ふっと思った事があります。 童謡「赤い靴」の歌詞を ♪異人さんに連れられて~♪ のところを ♪いいじいさんに~ ♪ひいじいさんに~ と、間違えて覚えてしまった人もいるということなのですが、そういえば、私も勘違いをしたまま、覚えてしまった歌詞がいくつかあります。 童謡「ふるさと」の ♪うさぎ 追いし かの山~♪ → ♪うさぎ 美味し~ (食べちゃうの?(^^;)) アニメ「巨人の星」では ♪思い込んだら 試練の道を~♪ → ♪重いコンダラ~(これは、飛雄馬が整地用のローラーを重そうに引いていたので、このローラーを「コンダラ」という名称のものかと思っていたのです。(^^;)) …と、恥ずかしいものなのですが…。 皆様も「あぁ…勘違いしていた歌詞」って、ありませんか? もし、「暴露してもいいですよ~」と思ってくださった、お心の広い方、ご回答くださると有難く思います。 宜しくお願い致します。m(__)m
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 勘違いしていた歌の歌詞を教えてください!
先日、いつも口ずさんでいる歌の歌詞が 間違っている事に気付きました!! 「神田川」で 「2人で行った 横丁の風呂屋」を 「2人で行った 横丁の風呂場」と… 風呂場って…w あと、童謡「ふるさと」の 「うさぎ 追いし」の所を 「うさぎ 美味し」と思っていたんですよ。 あ、思えばこれらの歌を常に口ずさんでいるっていうのは ちょっとおかしいですかね? 皆さん!共に恥ずかしがらずに 気持ちよく暴露しちゃいましょう!
- 締切済み
- アンケート
- みなさんの勘違い経験は?
先日、私に気があるのかな?と思っている相手から、「君の意見が聞きたい」と電話がありました。調子に乗ってあれこれと話していたら、最後に彼から一言「オレ、君の話しはいつも20%くらいしか聞いてないし。電話するのも、ヒマつぶしだから。」と言われました(笑) その瞬間、怒りよりも相手のことを思っていろいろ話していた自分が馬鹿らしくて、可笑しくなりました。この一年間、彼は私に少なからず気があるのかな?と思うような言動や行動もあっただけに、自分の勘違いさに爆笑&反省です。 さて、みなさんは恋愛に関してイタイ勘違いってありましたか?また、その勘違いに気づいた自分をどう慰めましたか?
- 締切済み
- アンケート
- The water is wide の訳について
The water is wideの歌詞の日本語訳を探してみましたが、うまく見つけられ ませんでした。 そこで、英語には、全く自信がないのですが、訳に挑戦してみました。 お恥ずかしい訳ですが、添削・ご指導いただければ幸いです。 特に何カ所か出てくる「love」の意味が恋人と取ればいいのか愛情と取ればい いのか迷いました。 この曲は、もともとイギリスのフォークソングだったらしく、いろんな方が歌 われていて、詞もいくつかパターンがあるようです。 私が参照したのはカーラ・ボノフの歌詞です。 原詞 http://www.bryndle.com/karla/lyric-water-wide.html また、日本語訳が載っているページがあればお教えくださるとうれしいです。 よろしくお願いします。 ++++++++++++++++++++++++++++ 向こう岸は遙か彼方で渡ることなんかできない 飛んでいくための翼もないから ふたりを運ぶためのボートを与えて ふたりで漕ぐための櫨も必要、愛する人とわたしの分。 愛する人は優しくて、親切だけど 花は咲きはじめたばかりが一番甘い香り 愛情は色あせるし、輝きもさめてゆく まるで朝露が消えてゆくように。 海へ出て行く船はみな 浸水寸前までたくさん積み込めるのに 私は私の愛の重さにおぼれそう 身の沈め方も泳ぐ術も知らないのに。
- ベストアンサー
- 英語
- 漫画のタイトルを教えてください
3年以上前に掲載されていたと思います。少女漫画辺りのコーナーで見て、あすかコミックスが1番有力なのですがコミックが出ているのは見たことがありません。 記憶違いでなければ、2話を読んだと思います。 ジャングルや密林みたいな南国の森が舞台で、夢遊病で夜ウロウロ歩き回る女の子が主人公です。 たしか2話の最後に、夢遊病でウロついた先で謎の男の子(男の人)に会ったところで終わりました。 そんな続きのある終わり方だったように記憶しているので、しばらく連載していたのだと思いますが、もしかしたら読みきりかもしれません。 たんたんと進む内容で、ギャグなどはなかったと思います。 タイトルは、『バナナ畑に雨が降る』のような名前だったと頭では思っているのですが、検索しても出てきたことがないので勘違いしているかもしれません。コミックス化もされない連載だったのか、賞を取ってその場だけ連載されたのかも定かではありません。 不確定な情報ばかりですが、数年前の話なので記憶が色々混同していまして・・・「これかな?」と思いつくものがあれば是非教えて下さい!! 少女漫画といっても、なかよし・りぼん・花とゆめ関係は違うと思います。 少年漫画は違うと思いますが、ガンガン・Gファンタジー・ゼロサム辺りにあるものを間違えて覚えている可能性があります。 著者名も一緒に教えていただけるとありがたいです。 どなたか知っている方がいらっしゃることを願っています。どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- マンガ・コミック
- 歌詞を勘違い、貴方のそんな体験事例はありませんか?
NHK朝ドラ「マッサン」の主題歌「麦の唄:中島みゆき」の歌詞で最後の部分が私は下記の様に勘違いして覚えていました。 <正>麦は泣き 麦は咲き 明日へ育ってゆく ↓ <誤>麦畑 麦畑 明日に育ってゆく または、麦ばたき 麦ばたき 明日へ育ってゆく と何故か私は勝手に歌詞を間違えたまま覚えてました。 皆さんには、そんな勘違い体験&事例していた唄&歌詞(替え歌ではない)が有りましたらユニークなエピソードと合わせ、ご紹介いただけませんでしょうか? ~ご参考~ http://hanakotoan.blog.jp/archives/1009766886.html
- ベストアンサー
- ドラマ
- 勘違いしていた歌詞(おにぎりをにぎり)
音だけきいて、勘違いしていた歌詞はありますか? わたしは『おべんとうばこのうた』 の「おにぎり おにぎり」 を「おにぎりをにぎり」だと思っていたのですが、歌詞サイトとかですと「おにぎり おにぎり」で驚きました。二個つめるんですね…。
- ベストアンサー
- 作詞・作曲
- 英語ができる=優秀な人間という勘違い
日本人に悪い癖ですが、英語ができる人間に嫉妬したり、 揚げ足をとろうとするところがあるように思います。 例えば、レストランで隣の日本人が英語しゃべっていたら、 不快に思ったり、キザなやつだと思ってしまったりするところです。 これは「英語ができる=優秀」という間違った教育によって 「同じ日本人なのに」という平等意識が侵害されたと誤解し、 不快に思うからでは? と思いました。 よく言われることですが、語学は道具でしかないと思います。 運転が上手かったり包丁で魚をさばける人は凄いですが、 その人が「優秀な人間」とまでは思いませんよね。 訓練して、うまくなったんだなあと思うはずです。 語学もそれと全く変わらないと思います。 そのあたりが日本の英語教育の欠陥かと思います。 なぜ、英語ができる=優秀っていう勘違いが生まれたんでしょうか? 個人的には、受験科目で文系・理系に関わらず 英語が得点の大きな割合を占めることが大きな原因かな、と思いました。 シンガポールや香港では最初からバイリンガルですし、 英語ができるからと言って直ちに優秀とみなされることはないはずです。 どのようにしたら日本のいびつな英語教育を是正できるのでしょうか? 敗戦国なので、政治的理由も加味する必要もありそうですが・・・
- ベストアンサー
- 教育問題
- 勘違い・誤解されやすい英語
英語の単語や表現であまり好んで使われないもの(使い方によっては誤解されるので注意して使うもの)を教えていただきたいです。 ※例えば私は以前、外国人に日本に来た理由を聞くとき、Why did you come to Japan?と聞くのは、「なぜ来たのか?帰ったら?」という意味にとられる場合があるので、What brought you to come to Japan?と聞くほうが良いと、友人から教わりました。 もしこのような話が他にあれば、回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の意外な意味や勘違いなどについて
英語の得意な方にお聞きしたいんですけど、英語を何年も勉強していて「え、この単語にこんな意味があったのか!」とか「何でこの熟語でこんな意味になるのか最近分かった!」とか、基本的な語法をずっと勘違いしていたとか、そういうことってありますか? ちなみに僕は初級者でレベル低いですけど、例えばeven if と even though って全く同じ意味だとばかり思ってました。つい最近まで。それから中1以来、notは動詞の意味を否定するものだとばかり思い続けてました。 英語の得意な方や上級者の方でも勘違いしていた事とかあったらどんなことでもいいので色々教えて下さい。参考にしたいので。
- 締切済み
- 英語
お礼
「おとーさんを半分こ・・・」、縦に割ろうか横に切ろうか・・・こわいぞ! ありがとうございました!