The water is wideの歌詞の日本語訳と意味

このQ&Aのポイント
  • The water is wideの歌詞の日本語訳を探してみましたが、見つけられませんでした。英語に自信はないですが、訳に挑戦してみました。
  • この曲はイギリスのフォークソングで、いくつかのバージョンがあります。参照したのはカーラ・ボノフの歌詞です。
  • 愛する人について歌われており、愛情の変化と深さが描かれています。海に出る船の重さと自身の未熟さも表現されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

The water is wide の訳について

The water is wideの歌詞の日本語訳を探してみましたが、うまく見つけられ ませんでした。 そこで、英語には、全く自信がないのですが、訳に挑戦してみました。 お恥ずかしい訳ですが、添削・ご指導いただければ幸いです。 特に何カ所か出てくる「love」の意味が恋人と取ればいいのか愛情と取ればい いのか迷いました。 この曲は、もともとイギリスのフォークソングだったらしく、いろんな方が歌 われていて、詞もいくつかパターンがあるようです。 私が参照したのはカーラ・ボノフの歌詞です。 原詞 http://www.bryndle.com/karla/lyric-water-wide.html また、日本語訳が載っているページがあればお教えくださるとうれしいです。 よろしくお願いします。 ++++++++++++++++++++++++++++ 向こう岸は遙か彼方で渡ることなんかできない 飛んでいくための翼もないから ふたりを運ぶためのボートを与えて ふたりで漕ぐための櫨も必要、愛する人とわたしの分。 愛する人は優しくて、親切だけど 花は咲きはじめたばかりが一番甘い香り 愛情は色あせるし、輝きもさめてゆく まるで朝露が消えてゆくように。 海へ出て行く船はみな 浸水寸前までたくさん積み込めるのに 私は私の愛の重さにおぼれそう 身の沈め方も泳ぐ術も知らないのに。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

もともとの文章に合った、日本語で読んでもしっくりする素敵な和訳だと思います。 おもしろかったので私も訳してみました。参考にしてもらえれば幸いです。 向こう岸は遥か遠く 翼の無い僕にはとてもたどり着けない 僕らを運ぶボートがあればいいのに そうすれば僕らは二人で漕ぐだろう 僕と、そして僕の愛する人で あぁ、愛は優しく、温かい 愛の始まりは甘い花の香り でもその輝きはいつか失わせてしまう まるで朝露のように 海を進む船は 積み荷のせいで水中に深く沈んでいる それだってこの愛の深さには到底及ばない あまりの深さに僕は泳ぐことも沈むこともできない 2段落目のloveは一般的な「愛」だと思います。でもchiuneさんの訳も趣があって好きです。 「花は咲き始めたばかりが一番甘い香り」という部分は、直訳的に解釈すると「愛の始まりは最も甘い花のよう(it=loveですね)」だと思うのですがchiuneさんの訳の方がイメージを喚起される部分はあります。 「海へ出て行く船はみな 浸水寸前までたくさん積み込めるのに」 の箇所ですが、原文からは、積み荷のために、船体の半分くらいが水中にあるようなイメージを受けます。タンカーなんかは船体のほとんどが水中にありますよね。でも私の愛はそれ以上に深いんだ、という感じですね。最後の一文はちょっと訳しにくいのですが、「このまま溺れることも、うまく泳ぎきることもできない=その術を知らない」という感じでしょうか。 主語はなんとなく語呂が良かったので「僕」にしたのですが、本当は「私」の方がよいですよね... 参考になれば幸いです。

chiune
質問者

お礼

脱帽です。 大変参考になるアドバイス&すばらしい和訳、ありがとうございました。 専門家の力はすごいと実感しました。

関連するQ&A

  • ユッスー・ンドゥールについて

    最近ユッスー・ンドゥールにはまっているのですが、歌詞カードを見ても、日本語訳しかでておらず、原詞がわかりません!何語かもわかりません!どなたかご存知の方いらっしゃいましたら教えていただけませんか? ちなみに「SINEBAR」という曲について知りたいです。 サイトとか本とか何でもかまいませんのでどうぞ、よろしくお願い致します。

  • until the day i die の日本語訳

    自分で訳してみたのですが、英語苦手で自身がありません。 英語に自信があるかた、日本語訳(意訳)お願いします。 歌詞は↓にのってました。 http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/The-Pig-lyrics-Story-Of-The-Year/5492C8D94A4184DE48256D29002014A7

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 前に聞いた洋曲ですが

    以前ラジオで聞いた曲なんですが、サビの部分の歌詞が、 「like a blige over truble water 」(綴りはちょっと忘れました。) 日本語訳が確か 「荒れる川にかかる橋のように」 だったと思います。 この曲はなんと言う曲なんでしょうか?

  • Blue tail flyの日本語訳

    「Blue tail fly」という歌の歌詞の日本語訳が知りたいです。 下記が歌詞です。 宜しくお願いします。 When I was young I used to wait
 On master and give him his plate
 And pass the water when he got dry 
And brush away the blue-tail fly Jimmy crack corn, and I don't care
 My master's gone away And When he would ride in the afternoon 
I'd follow after with my hickory broom
 The pony being rather shy
 When bitten by the blue-tail fly

  • ハンガリーの手遊び、短編映画「合唱sing」

    合唱-sing-という短編映画の中に出てくる https://antenna.jp/articles/3669980 11分12秒ごろからの日本でいうアルプス一万尺のような二人が手遊びしている曲の歌詞はわかりますか?また、歌詞の日本語訳もあればありがたいです。ご回答よろしくお願いします。

  • パンティ&ストッキングwithガーターベルト

    上に書いた通りこのアニメの第10回第22話の「HELP!二人はエンジェル」で歌っていた「D City Rock」の歌詞が知りたいです!できれば日本語訳もつけてもらえるとありがたいです>< あと色んなパロが入ってるそうですがどの部分がどのグループのパロも教えてください! よろしくお願いしますー!!

  • The kicker is

    If his wife has no libido, why should he have to live that way, too? The kicker is that I am also married, and I love my husband.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2026882 The kicker isはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • There is THE

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1800552 この回答の中で、 there is the ------, -----------. とコンマで区切られなければならないとなっています。 しかし、私は、「なぜ」、区切られなければならないのか理解できません。 university esl class "there is the" グーグルでこれをキーワードに、アメリカの大学のHPを見ても、特に特殊な使い方がされているようには見えません。 なぜ、the がつくと上級者にしか使えない特殊な用法になるのですか? there is the は普通の英語ではないのですか?

  • 英語の歌詞

    ディズニー映画 "Enchanted" の劇中歌 "Happy Working Song" の歌詞の中に、文法で理解できないところがあるので教えてください。 http://utaten.com/lyric/Amy+Adams/Happy+Working+Song/ 詩の全文は上記サイトで読むことができます。 18~19行目の、"How we all enjoy letting loose with a little La-da-da-dum-dum"のHowの意味と、 25行目の、"How strange a place to be"のto beの意味が分かりません。 慣用的な言い方なのか、文法的に必要なことなのかを含めて、この部分の日本語訳も回答していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。