医龍の挿入歌aestheticの歌詞について

このQ&Aのポイント
  • 医龍のドラマ挿入歌aestheticの歌詞について質問があります。
  • 歌詞の一節「I won’t vain and succeed it as your precious soul」の意味が分かりません。
  • この曲を覚えたいので、歌詞の内容を理解したいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

医龍の挿入歌のaestheticの歌詞の内容なんですが

こんにちは。 フジTvのドラマの医龍のなかの挿入歌のaestheticについてです。 歌詞の 中盤なんですが Trying my life With your sacred gifts you gave to me I won’t vain and succeed it as your precious soul Holding your hand And I'm walking through the all of the world Carrying your wish like the Venus in the dim sky の中の I won’t vain and succeed it as your precious soul というくだりなんですが、 私の未熟な知識ですと、vainは 動詞として使われてるのかと思うのですが、vainの動詞ってあるのですか? 歌詞なので 野暮なことは 言わないほうがよいのかもしれませんが vain and succeed~のところが よく理解できません。 とてもステキな曲なので覚えたいのですが 内容を理解しないと覚えにくいので  教えていただけたら ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 下のサイトで,歌詞を確認しました。 http://www.universal-music.co.jp/md/index.html  日本人が作詞されたみたいで,失礼かもしれませんが,you steers とか,the all of the world とか,誤った部分が見られます。  vain も gain の誤りかな,とも思いますが,それでもしっくりきません。

sunshine1234
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。何回聞いても、覚えにくく、しっくりこないのは、誤ってる部分のせいなんですか・・・きれいな曲なのに、そんなに間違いがあるなんて 残念です。

関連するQ&A

  • この歌詞の意味は・・・?

    お世話になります。 大好きなキャロル・キングのHOME AGAINという曲を披露宴で使えないかと思い、歌詞の再確認をしています。 手元に和訳がなく、歌詞の意味で間違った解釈をしていないかアドバイスをお願いいたします。 Sometimes I wonder if I'm ever gonna make it home again.It's so far and out of sight. ときどき、家に帰れなくなるのではないかと思うときがある。 遙か遠くにある私のふるさとに。 I really need someone to talk to, and nobody else Knows how to comfort me tonight. 語りあえ、(私を)癒すことを知っているひとが必要なのはわかっているのに、今晩、そういう人がいない。 Snow is cold, rain is wet Chills my soul right to the marrow 冷たい雪、湿り気のある雨・・・ 魂まで凍えきってしまう。 I won't be happy till I see you alone again Till I'm home again and feeling right あなたが一人でいることを見たなら、私は幸せになる。 ふるさとに戻れば私は安らぐ。 特に最後の部分なのです。 「I won't be happy till I see you alone again 」というのは、彼が一人でいることを確認してせいせいする、という言う意味なのでしょうか? そうすると、この曲は披露宴では使うに相応しくないという感じがいたします。 また、歌詞を誤って訳していたら、訂正してください。 よろしくお願いいたします。

  • 歌詞の訳

    JewelのWho Will Save Your Soulの歌詞についてお尋ねします。 Who will save your soul when it comes to the flowers now? この歌詞に「人生の終わりってときにあんたの魂を救ってくれる他人がいる?」という訳がついているのですが、 直訳するとどうなるのでしょうか?flowersがよくかわらないのですが。

  • 英語の歌詞の訳。

     歌詞の日本語訳をお願いします。 Whatever It Takes の「Cold Of Winter」という曲です。 全部ではなく、最後の「I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...」という部分だけでけっこうです。 特に、ribsをsplitする、という感覚がつかめず、 慣用表現かと調べたのですか分かりませんでした。 「なんとなくこんな感じ・・・」でもけっこうですので、よろしくお願いします。 Whatever It Takes - Cold Of Winter 歌詞 I've seen these pages turn And said I knew it from the start That your face changes with the seasons leaves With the cold of winter dripping from your nose You threw it away as cold as the air when you said "I don't think I should stay It's far too warm The leaves are still bearing green And I can't keep My ice heart" So seasons pass and change But I still lie awake on cold fall days When the months become years And the years still bring tears that freeze up On your face I split your ribs and with the warmth of mine Melt your ice heart...

  • It gets cold には怖気づくと言う意味があるのですか?

    映画「エラゴン」のテーマ曲、Keep Holding On の歌詞なのですが、 You’re not alone Together we stand I'll be by your side, you know I’ll take your hand When it gets cold    And it feels like the end     There’s no place to go You know I won’t give in No I won’t give in となっています。だいたいわかるのですが、 it gets cold は「寒くなる」ではなく、「あなたが怖気づいても」 と歌詞カードには訳されていますが、そうした意味があるのでしょうか? その下の詞が it feels like the end なので、it が指しているものが、「状況」だと考えた場合、「ぞっとする凍りつくような状況になり、限界を感じても or もうこれで終わりだと思っても」ということなんでしょうか? それとも、気候的な意味合いで、やはり「寒くなり」なんでしょうか? よくわからないのですが、よろしくお願いいたします。

  • 歌詞の解釈、教えてください。

    "The Rose" という歌の歌詞の一部に、分からないところが三つあります。 (1) Some say love it is a hunger An endless aching need (2) It's the one who won't be taken who cannnot seem to give (3) And the soul afraid of dyin' That never learns to live (1)は、hunger which an endless aching need. (関係代名詞が省略されている)と考えたのですが、  いまいち、意味がよくわかりません。      「愛は、飢えだという人がいる    それは、決して、満たされることがない」    と、訳してはみたのですが...。 (2)は、「????な人は、誰かに与えることをしようとしない。」と思うのですが、 "the one who won't to be taken" が、よく分かりません。 (3)は、afraid of dyin' となっていますが、この歌詞は、脚韻を踏んでいるので、正確に書くと、 afraid of death だと思います。 そこで、「死を怖れる魂は、生きることを学ぼうとしない」と訳してみたのですが、いまいち、 正しいのか、よく分かりません。(いまいち、言っている意味が、よく分かりません。) (1)、(2)もしくは(3)、いずれかでもよいので、ご解説よろしくお願いいたします。 なお、全歌詞は、次のサイトに載っています。 http://theroselyrics.com/   

  • 超新星のShining starの歌詞についてです

    Shining starの歌詞の一部に↓のような歌詞がありますが↓の歌詞をカタカナで書いてください。お願いします  You should know, who is the man I'll change your life, better than today Trust me, I won't let go ya hands All the way, so follow me Ride on"body,body" My heart is"beating,beating" Bady girl"boot it,boot it" Hey, you're my shining star...

  • 歌詞の意味を教えて下さい。

    QUEENのToo much love will kill youという曲の意味合いを教えて下さい。 訳詞などでは微妙なニュアンスが伝わりにくいため、“こんなことを歌っている”的な感じを知りたいです。 宜しくお願いします。 *歌詞 I'm just the pieces of the man I used to be Too many bitter tears are rainin' down on me I'm far away from home And I've been facing this alone For much too long I feel like no-one ever told the truth to me About growin' up and what a struggle it would be In my tangled state of mind I've been lookin' back to find Where I went wrong Too much love will kill you If you can't make up your mind Torn between the lover And the love you leave behind You're headed for disaster 'cos you never read the signs Too much love will kill you Every time I'm just the shadow of the man I used to be And it seems like there's no way out of this for me I used to bring you sunshine Now all I ever do is bring you down How would it be if you were standing in my shoes Can't you see that it's impossible to choose Oh there's no making sense of it Every way I go I'm about to lose Yeah, too much love will kill you Just as sure as none at all It'll drain the power that's in you Make you plead and scream and crawl And the pain will make you crazy You're the victim of your crime Too much love will kill you Every time Yeah, too much love will kill you It'll make your life a lie Yes, too much love will kill you And you won't understand why You'd give your life, you'd sell your soul But here it comes again Too much love will kill you In the end... In the end...

  • 「時さえ忘れて」の歌詞の大意がつかめません!

    ロジャース=ハートの「時さえ忘れて」という曲をジャズで弾きたいと思い、歌詞を調べたのですが、後半部分の意味が全く分かりません。 自分で訳せたところの訳やわからないところを書いておいたので、助けていただけないでしょうか。 I didn't know what time it was, then I met you. (あなたに逢っているときは、時間さえ忘れてしまう) Oh what a lovely time it was, how sublime it was too! (ああ、なんてすてきな時なんだ、なんて幸せなんだろう) I didn't know what day it was, you held my hand. (あなたが私の手を握った日、一日が過ぎるのを忘れてしまった?) Warm like the month of May it was and I'll say it was grand. (それは5月のように暖かく、この上なく幸せなことだった) Grand to be alive, to be young, to be mad, to be yours alone! Grand to see your face, feel your touch, hear your voice say I'm all your own! (ここのGrand to beの意味がわからないため、何を言っているのかわかりません) I didn't know what year it was, life was no prize. I wanted love and here it was shining out of your eyes. I'm wise and I know what time it is now. 後半部分は全くどうしていいかわかりませんでした。 特に最後の「 I know what time it is now. 」の部分、「私は今何時かわかる」これは、冷静になったという意味ですか?? もう歯が立たない状況です。よろしくお願いします。

  • この洋楽の歌詞をぜひ教えてください!!!

    去年、■AX MUSIC FACTORY (Music on Wave) / 日本TV系 毎週金曜日 深夜01:20-01:50 / 2001.09.28 で放送されていた、洋楽の歌詞がどうしてもしりたいんです。 うたまっぷなどで検索したのですが、載っていないんです・・。どうしてもしりたいので、どなたか知っている方、どうか教えてください!!! お願いします!! 《曲リスト》 ・ I LIKE IT DeBEARGE 2001.05.18 ・ Ooo BABY BABY SMOKEY ROBINSON+THE MIRACLES    2001.06.01 ・ LEAN ON ME BILL WITHERS 2001.06.29 ・ I CAN\'T TELL YOU WHY EAGLES 2001.08.10 ・ All The Things (Your Man Won\'t Do) JOE      2001.08.24 上記の5曲です。

  • 歌詞の内容

    この歌詞を日本語に解読出来る方いましたら教えて下さい。お願いします。 Cry Me A River You were my sun You were my earth But you didn't know all the ways I loved you, no So you took a chance And made other plans But I bet you didn't think that they would come crashing down, no You don't have to say, what you did, I already know, I found out from him Now there's just no chance, for you and me, there'll never be And don't it make you sad about it You told me you loved me Why did you leave me, all alone Now you tell me you need me When you call me, on the phone Girl I refuse, you must have me confused With some other guy Your bridges were burned, and now it's your turn To cry, cry me a river Cry me a river, girl Cry me a river Cry me a river, girl yea yea I know that they say That some things are better left unsaid It wasn't like you only talked to him and you know it (Don't act like you don't know it) And all of these things people told me Keep messing with my head (Messing with my head) You should've picked honesty Then you may not have blown it (Yea..) You don't have to say, what you did, (Don't have to say, what you did) I already know, I found out from him (I already know, uh) Now there's just no chance, for you and me, there'll never be (No chance, you and me) And don't it make you sad about it You told me you loved me Why did you leave me, all alone (All alone) Now you tell me you need me When you call me, on the phone (When you call me on the phone) Girl I refuse, you must have me confused With some other guy (I'm not like them baby) Your bridges were burned, and now it's your turn (It's your turn) To cry, cry me a river (Go on and just) Cry me a river-er (Go on and just) Cry me a river (Baby go on and just) Cry me a river-er, yea yea Oh (Oh) The damage is done So I guess I be leaving Oh (Oh) The damage is done So I guess I be leaving Oh (Oh) The damage is done So I guess I be leaving Oh (Oh) The damage is done So I guess I be... leaving You don't have to say, what you did, (Don't have to say, what you did) I already know, I found out from him (I already know, uh) Now there's just no chance, for you and me, there'll never be (No chance, you and me) And don't it make you sad about it Cry me a river (Go on and just) Cry me a river-er (Baby go on and just) Cry me a river (You can go on and just) Cry me a river-er, yea yea Cry me a river (Baby go on and just) Cry me a river-er (Go on and just) Cry me a river (Cause I've already cried) Cry me a river-er, yea yea (Ain't gonna cry no more, yea-yea) Cry me a river Cry me a river, oh Cry me a river, oh Cry me a river, oh Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river (Cry me, cry me)