• ベストアンサー

漢字で書くけどカタカナ読みの名前ってどんなのがありますか?

最近の子供の名前って、いろいろありますよね。漢字で書くんだけど、読み方は外来語っぽいのはどんなのがあるでしょうか? 例えば、「月」と書いて「ルナ」と読むなんてステキですよね。 個人情報漏洩にならないよう、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#22337
noname#22337
回答No.5

「愛詩在」でそのまま「アイシア」ちゃんという子を 知っています。見た目は和風ですけど 不思議と似合っていてステキです。

pocorino
質問者

お礼

すごい凝ってますね。三文字目の在(あ)に文字の意味までもちゃんと込めましたよっていう意気込みを感じます。

その他の回答 (9)

  • hrm_mmm
  • ベストアンサー率63% (292/459)
回答No.10

有名な物理学者 江崎玲於奈(えざき れおな)博士 漢字を忘れたので検索掛けたら、同じ字違う字の有名人レオナさんが結構いるらしい。 同僚が自分の子供に付けた名前 真鈴(マリン)ちゃん

pocorino
質問者

お礼

真鈴と見ると、いかにも和風の名前なのに、マリンちゃんとは、みんなビックリですね。

noname#40718
noname#40718
回答No.9

こんにちは。 「アトム」君はいました。知り合いのお子さんがその名前で、字はどう書くのかは聞いたんですけど忘れました。(すみません) 以前、人名漢字についての特集番組に、「一二三」と書いて「ワルツ」と読ませる・・・と言うのがありました。 この頃は、聞かないと読めない、漢字が思い浮かばない名前が多くなりましたね。男女の区別も名前だけでは判断出来ないことも多くなりました。

pocorino
質問者

お礼

「一二三」と書いて「ワルツ」と読ませるとは、もはやクイズ問題のレベルに到達していますね。 うちの保育園の子供にも、アオイちゃんは男と女それぞれいて、名前だけでは男女が判断できないと言うのは同感です。

  • fukkyse
  • ベストアンサー率32% (130/402)
回答No.8

面白そうだったので参加します。 質問者さまの趣旨とは異なってしまいますが。 私の父親は私を「アトム」と命名したかったようです。当然、妹は「ウラン」(父親は鉄腕アトムの大ファンだった)。幸いにもその名が選択されずに、今日、幸いを得ています。どんな字を当て字に使おうとしたのか詰問しても答えてもらえないので「神のみぞ…」改め、「父のみぞ…」って感じですか。「核」だったのかな? でもそれだったら親戚一同反対してたかもです。妹の名前はくじ引きで決まったようですが(どうも私がひいたらしい)、その中に「ウラン」が入っていたらしく、ひかなくて良かったと思う今日この頃です。 因みに、妹の名前は、父の好きな「三国志」諸葛亮孔明の一字をいただいています。←結局それかよ!

pocorino
質問者

お礼

ふふ・・。実は、私も自分の子に、好きだったアイドルの名前を付けました。(周りの人にはもっともらしい理由をつけて)

  • ni2
  • ベストアンサー率9% (184/1856)
回答No.7

『来夢』でライムちゃんという子がいます。

pocorino
質問者

お礼

かわいいですね。 優しい感じです。 名付け親は、優しい人なんでしょうね。

  • kira-ra
  • ベストアンサー率20% (42/209)
回答No.6

譲二(譲司、穣治・・・)かなり和風だけどよ~く考えたら英語でも通じます。

pocorino
質問者

お礼

きっと海外に行ったとき、自己紹介が簡単でしょうね。 私の先輩にも譲司先輩がいました。

回答No.4

「星来」で、「せいら」ちゃん 「夢来」で、「めぐ」ちゃん というのを聞いたことがあります。 最近の子は小洒落てますね(^^)

pocorino
質問者

お礼

うわー、まるでマンガのヒロインみたいな名前ですね。 かわいい子に育ちそうです。

  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7418/18948)
回答No.3

マンガで海とかいて「マール(スペイン語の海)」というのがありましたね。 こんなサイトがあります。 http://dqname.selfip.net/ http://www.geocities.jp/nametantei/rare.html

pocorino
質問者

お礼

面白いサイトですね。早速ブックマークしました。 でも、子供の名付け・・・サイトの名前は、実際には付けられない(付けるには勇気のいる)名前が多いですね。ネタとしてはグーです。

回答No.2

一見しただけでは正しく読めないような名前の人、最近多いですよね~。 私の周りだと、「宇宙」と書いて「こすも」と読む男の子がいました。

pocorino
質問者

お礼

かっこいい。 セイント星矢!・・・は、小宇宙(コスモ)でした。すみません。 自分の名前で初対面の相手にクイズを出せそうですね。

  • kujira009
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.1

以前テレビで、「立夢」と書いて「リズム」と読む子がいました。これは可愛らしい名前だと思いましたね。 あと(漢字で書くかはわかりませんが)「きらら」という名前の子が周りに数名いました。 ホント、最近はいろいろな名前が多いですね(^^)

pocorino
質問者

お礼

すごいですね。 漢字の組み合わせから来る意味もいい感じです。

関連するQ&A

  • 漢字になったカタカナ語

    戦時中、カタカナ語は多く漢字の熟語になり、 漢字という表意文字の素晴らしさと当時の人たちの創意に度々驚かされますが、 漢字になったカタカナ語はどうやって考え出されたものなのでしょうか? 中国語にはカタカナに当たるような表意文字がなく、 意訳や音訳で外来語を表現するそうですが 中国語に倣って作り出されたものも多くあるのでしょうか。

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 名前の漢字・読み・キラキラネームについて・・・

    11月に生まれてくる子供に瑛叶(あきと)と名前を考えて後は生まれてくるのを待つだけでしたが、お恥ずかしながら「叶」という感じが「と」という読み方はできないのだと先日知りました。 私自身、今流行り?のキラキラネームというのは絶対に無理という考えで当て字もできればあまり使いたくないなので「叶」が「と」と読めないということで別の漢字を探そうかとも思ったのですが、姓名の画数が最高なので変えたくないという思いもあります。 そこで質問なのですが、瑛叶という名前キラキラネームでしょうか? ほかに「と」という感じで良いものはないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 名付けに関して。どうして漢字に制限はあるのにその読みに制限はないのでしょうか。

    漢字に於いては 極端に難解なもの、卑猥なイメージのあるもの、意味もなく長いなど 使用が著しく不便なもの、将来的に子どもの福祉を著しく害する (いじめや差別に遭うなど)おそれがあると判断されるものなどは 人名として認めるべきではないとされていますが 例えば漢字の意味を英語読みにしている「海(マリン)」など 音読みと訓読み以外の読みが漢字に付けられてしまうのは これは日本語としてどうなのでしょうか。 「難解な」「使用が著しく不便」にあたるのではないでしょうか。 英語のような響きの名前を付けるのであれば漢字の音・訓をあてて 「真鈴(マリン)」の方が日本語にかなっているような気がするのですが。 ※「海(マリン)」というお名前の方、名づけられた方に悪意はございません。 例にだしてしまい申し訳ありません。 こういった名付けに関しての質問があるたびに 読みにくい名前を付けた親に対して 「常識を欠いている」とか「頭がよくない」などと誹謗する方や 「読みにくい名前は子どもが苦労するのでは」というような懸念(正論)に対して 「親が子どものためを思って一生懸命つけた名前に対して そんなことを言うなんて」と過剰に反応される方がかならずいらっしゃいますが そのようなご意見はご遠慮ください。 これはあくまでも法律に関しての疑問で個人の名前を批判するものではありません。 どの名前も親御さんが子どもの幸せを願ってつけているものだということは 十分解っておりますのでお手柔らかにお願いいたします。

  • Outlookに漢字の読みを覚えさせたい

    最近、友人の子供の名前も複雑な読みや当て字が増えてきました。メールを書くとき等、かなり苦労しています。 ワープロとかなら、漢字辞書登録などで簡単にできるんですが、Outlookでもできるんでしょうか? 方法を知ってらっしゃる方がいましたら、教えていただけないでしょうか。

  • ひらがなやカタカナの名前

    同じような質問を連投してすみませんが、こちらもお願いします。 ひらがなやカタカナの名前の方っていますよね。 個人的には可愛くていいな、と思っているんですが、一つお聞きしたいです。 ひらがなやカタカナの名前をつけるときって元になる漢字があって柔らかい表現にしたいなどでひらがなにするんでしょうか?(例えば、恵という漢字を考えて「めぐみ」にしたなど) 漢字などもなくひらがなやカタカナの名前にしたって方もいるんでしょうか?失礼かもしれませんが、そういう場合は名前にどういう意味があるんでしょうか? よかったら教えてください。

  • 在日朝鮮人の方々の名前がカタカナ表記、または漢字の日本語読みでないのはどうしてですか?

    相互主義ならそうするべきだと思うのですが…。それとも日本語の漢字の訓読み・音読みに韓国語読みも加えろということでしょうか?そんな韓国人・北朝鮮人でもやっていないことを言われても…。日本が読みよりも漢字を優先させるのは、それが漢字文化圏の伝統文化であり、表意文字たる漢字の利点を活かしただけに過ぎません。読みを優先させるならば、そもそも表意文字を利用する意味がありませんから。だから日本人が韓国人や在日朝鮮人の方々の名前を日本語読みするのは別に差別ではないわけです。それでもあえて、韓国人が読みにこだわるのならば、最近の韓流スターよろしくカタカナ表記にすればいいことだし、在日朝鮮人の方々が漢字表記にこだわるならば日本語読みを受け入れるべきでしょう。特に在日朝鮮人の方々の場合は日本に住んでいるわけだし、日本の伝統文化を受け入れるのが筋だと思います。実は差別しているのは日本に住んでいながら日本の文化を否定する在日朝鮮人の方々のほうではないでしょうか?

  • 名前⇒韓国読み

    どなたか、漢字の名前を韓国語で読んだら どうなるか教えてください(><) ▽奈緒美(なおみ) です、お願いします

  • 漢字の名前の呼び方がわかりません、

    漢字の名前の読みがなが分かりません、教えて下さい。 たくさん見れる情報はありますでしょうか。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。