- ベストアンサー
YMO周辺では、一般的に「中国女」ってなんて読むんですか?
質問タイトルまんまなんですが、YMOに「中国女」って曲がありますよね。これって世間的には「ちゅうごくおんな」って読んでいますか?確かフランス語の同意語がカッコ書きしてあったと思うのですが、あちらを日本語読みする方が一般的でしょうか?そうでしたらカタカナで読み方を教えてもらえませんでしょうか?まわりにYMO聴いている人&フランス語ができる人がいないもんで(笑)。もしくはYMOのメンバーがタイトルを言ったのを聞いたことのある人とか。 あとまったく同じ質問で、ゴダールの映画にも「中国女」っていう邦題の映画がありますよね。こちらについてもご存知でしたらお願いします。 (昔、馬の毛色の「鹿毛(かげ)」を「しかげ」と呼んでバカにされたトラウマがあるもので・・・>競馬ファンだけ笑ってください)
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 中国語で「青盲」のタイトルの映画
偶然、ネットの広告で見つけた中国語で「青盲」のタイトルの映画? の邦題を教えてください。 ただ日本でやっているのかもわかりませんが。
- ベストアンサー
- 韓国・インド・アジア映画
- 中国語では何と言うのでしょうか?
中国語で何と言うのでしょうか。出来れば表記とカタカナで結構ですので読みなども教えて頂ければと思います。 日本語では故郷を思い出して、淋しげに「懐かしい…」と表現するとき、中国語では「懐かしい…」の部分は何と言うのでしょうか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の読み方
こんばんは。 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの カタカナ表記について質問を受けましたが 私もわかりません。 (大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので わかるだろうと思って叔母も聞いてくるのですが、 苦手ですぐに挫折してしまったので・・・) 和恵という日本人の名前を中国語読みした場合、 正しい発音に一番近いカタカナ表記は何になりますか? うまく説明できないのですが、例えば章子怡なら 「チャン・ツィイー」となるようなかんじです。 (チャン・ツィイーは本当はチャン・ツーイーという表記が正しいと聞きますが) 特に「和」の字ですが、ネットや教えてgooで検索しても ハーであったりフーであったりフワーであったり、 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という 意見をいただけますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- テレビでの中国語発音
テレビで中国語を紹介する時、日本語読みではなく、中国語読みでもない中途半端なカタカナ表記がされるのですが、これはなぜでしょうか? 四声が違うとか、日本語にない発音なら「近い発音」と言うことで理解できるのですが、かなりかけ離れていることが多く感じられます。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語で「私の名前は●●です。よろしくお願いします。」
中国語で「私の名前は●●です。よろしくお願いします。」は何と言うのか教えて下さい。中文とカタカナ読みとローマ字転換もお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さ
【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さい。 「没问题!」 「ok!」 「行!」 「嗯哈!」 「点了噢!」 上から下へだんだん砕けた言い方に
- ベストアンサー
- 中国語
- 中華圏やその他海外での中国語のカタカナ読みの通用度
カタカナ発音の中国語(普通話)は、ほとんど通じないと聞いたことがあります。海外(中華圏など)で実際にカタカナ読みで中国語をしゃべった場合、どの程度通じるものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
お礼
再度のご回答ありがとうございました。でました メンバー発言が!フムフム・・・なるほどね。な んか普段からフランス語で読んでいると、なんか 気取っている感じがしますしね(←フランス語を 愛するみなさん、スイマセン)。ということで、 私も今後は「ラ ファーム チャイニーズ」で いきたいと思います。この曲、ある意味YMO で一番好きなんですよ。それでは。