• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳お願いします!!(お願いします!)

いつもお世話になっています。 度々すみませんが、 飛行機の中で知り合った人なのですが、 その人にメールを書こうとしています。 「飛行機の中で知り合うなんて あまりないことですよね。すごい偶然ですね」 と、ひとつの文章にして言うとしたら なんて英語で言えばわかりやすいですか? あーー考えれば考えるほど ややこしいです(涙) 度々申し訳ないですが、どうかよろしく お願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数203
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)

こんにちは! 先日ご質問に回答したakijakeです。 Deerhunterさんもおっしゃってますが、今回の状況が先日の質問の詳細とすると、私が回答した what's a coincidence はちょっと使わないかもしれません…。 飛行機でお知り合いになることは、結構よくある事だと思います。 相手がフレンドリーで他人と知り合いになりやすい人であれば、「すごい偶然!」や「これは運命」みたいに言うと、相手がちょっとびっくりしちゃうかもしれませんね。 一例ですが、 It was so wonderful to find a new friend like you in such a short time. It has never happened to me before... I really feel confortable talking to you as if I have known you for a long time. とか、さらっと言った方が良いと思います。 なんだかあまり参考にならなくて、申し訳ないですが…。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

たびたび、回答ありがとうございます。 いつも丁寧な回答なので大変心強いです。 例文、参考にさせていただきますネ ありがとうございました!!

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

「飛行機の中で知り合うなんて あまりないことですよね。すごい偶然ですね」 I had a very wonderful time to talk to you in an airplain and lucked out because I didn't have much chance to see new people these days. はどうですかね? 相手に何を求めているかによって使う言葉もだいぶ変わると思いますが、こんな感じがSimpleだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほどーー  良い文章ですね 参考にさせていただきます!! 本当にありがとうございました!!

  • 回答No.3

このような状況を一般に coincident とは言わないと思います。昔の友達とぱったり隣の席で会ったような場合はCoincidentですが。 しかし、もしお二人がお互いに何か話し相手というか新しい友達を探していて、「飛行機の中で誰かと知り合わないかなー」と双方が考えていた上で知り合ったという前提であればCoinsident と言えるでしょう。 そうでなければ、うれしさを表現するのに I think I was lucky to be on the same flight as you. のように書くのが自然だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な回答ありがとうございます! なるほど、COINCIDENTとは いわないのですね。 とても参考になりました!! ありがとうございました。

  • 回答No.2

個人的には飛行機の中で知り合うというのは良くあることなのでちょっと??(英語にしても今ひとつ意味が通らない可能性あり)ですが、それはさておき、単純に日本語を英訳するのであれば It doesn't happen often that two people get to know each other on a plane. What a coinsidence. これはほぼ日本語の直訳で、詳しい状況を知らない私(または他の人)には論理的に??です。 People don't usually meet and get to know this well on an airplane. Perharps We are meant to each other. これはもうすこし穿って、こちらの解釈を入れた訳です。つまり飛行機のとなりの座席でたまたま話が弾んで昔からの友達のようになってしまったという設定。日本語にすれば 「男と女が飛行機の中で会って、ここまで親しくなるなんて、私たち赤い糸で結ばれているのかも」(同性だったら別の訳になりますよもちろん(~_~;))

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧にありがとうございます! 飛行機の中で知り合うってよくあるんですか? 私は何十回も飛行機乗ってますが、知り合って わざわざ個人的に連絡を取り合ったり、一度もなく初めてです・・ちなみに私は女で相手は男性です。 飛行機の中での出会いが結構ある人から 見たら、何いってるんだ、この人は?って 感じになりますかね? もし飛行機でたくさん出会っている人だったら どうしましょう? People don't usually meet and get to know this well on an airplane. What a coinsidence.  と書こうと思いますが おかしいですか??

  • 回答No.1

It meets in the airplane, and so on. It is not to be too much. To be terrible is accidental.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ごめんなさい、あまり意味がわかりません でした。せっかく書いていただいたのに 申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします いつもお世話になっております。 少し前に質問させていただいたのですが「ビデオか文章で質問に答えてくれますか?」という依頼がありまして、それに対して以下の意味の英語のメールを出したいのです。 「ビデオは無理だが、文章として書くのだったら可能です。詳細を教えてくれますか?」 よろしくおねがいします。

  • 英訳をお願いします。

    下記の文章をメールで書きたいのですが、いつも英語の文章が文法通りで向こうの人は誰も使わないような文章だと笑われてしまいます。 どなたか下記の文章を出来るだけフランクな英語に訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。また、フランクな英語を書けるようになるコツがあれば教えて頂けると嬉しいです。 「私はあまりのチョコレート好きが高じて、1人で4-5年前にはフランスで毎年開催されるAというチョコのフェスティバルに参加した。絨毯も壁も全てがチョコレート色に装飾され、世界中の色々なチョコレート専門店が150以上も集められ、とにかくチョコ好きにはたまらない数日間だった。でも、チョコ好きじゃない人にはこの空間は多分、少し辛いものになるかもしれないね。」

  • 英訳お願いしたいのでが・・・・・

    こんにちは 簡単な文章ではずかしいのですが、下記を英訳お願いできませんでしょうか? ■当サイトにきていただいてありがとうございます  あらためてメールを送ります ■私は英語ができません  このメールは友人に英訳してもらった文章です の以上なんですがよろしくお願いします

  • 英訳をどなたかお願いしたいのですが・・・

    英訳をどなたかお願いしたいのですが・・・ その前に今、外人と一緒に仕事をしています。 その中で個人的にですが悩んでる事があって 打ち明けてスッキリしたい気持ちでいっぱい です。なので文章的には長くなってます;; それでも、どなたか協力していただける方 おられないでしょうか(汗)英語ダメダメで 涙目です(/_;)もし、おられれば一旦 締切って新しく質問させていただきたいと 考えています。

  • 英訳お願いします・・(友達へのメール)

    こんばんは。 日本の田舎に仕事で 住んでいるアメリカ人の友達がメールで 田舎はおもしろくない、つまらない、 自分の国に帰りたい、といつも文句を 言っています。。 そういう人に対して 「今を乗り越えたら絶対いいことがあるよ、 「おいしい水と空気はうらやましいなーー」 と元気つけるメールを出したいんですが なんて英語で言えば自然ですか? もしくは別の言い方でもいいので そのような状況の人に良い励まし方? とか言い方があったら教えてください。 お願いします。 たびたびすみません!!

  • 助けて!英訳お願いします!

    こんにちは。 最近、カナダの人と英語でメールのやりとりをしているのですが、 英語を勉強しはじめたばかりなので、わからないことだらけです。 書いてあることは辞書などで頑張って調べているのですが、 下記の文章はどういう意味なのかさっぱりわかりません。 すみませんが、どなたか英訳お願いします! *** Do u like any partyes? (raves clubs open airs?) ***

  • 英訳宜しくお願いします。

    英訳宜しくお願いします。 Facebookで、全く知らない人から英語で友達申請が届きました。そこで、「ごめんなさい、私は英語が全くわかりません。この文章も英語のわかる方に教えてもらって書いてます。」です。お願いします。m(__)m

  • 英訳をお願いします。

    ビジネス英語で次の文章の英訳をお願いできないでしょうか。 メールで質問し、その答えをもらったことに対するお礼のメールです。 「返信ありがとうございます。迅速なご対応をいただき助かりました。」

  • 英訳をお願いします。

    日本語→英語に翻訳お願いします。 初めて利用させて頂くので何か間違いがあったりしたらすみません。 私は英語がずっと苦手でしたが、最近学習を始めました。 そこで日本語を学習中の英語圏の友人がいるのですが、私の英語が下手な事もあり険悪な雰囲気になってしまいました。 勘違いを修正したいので、自然な表現に英訳をお願いします。 ↓の文章が英訳して頂きたい文章です。 〝せっかくチャット出来たのに 途中で寝ちゃってごめんね。 オールナイトだったから、頭が働かなくて英語がちゃんと打てなくてごめんね。 そっけない感じになってしまって悪かったなって思ってるよ。 地震が起きてから夜あまり眠れなくて、朝まで起きてる事が多くて。 地震が起きてから全くあなたとチャット出来てないから、私もチャットしたいと思ってるよ。 メールもここ最近上手くやりとり出来て無かったしね。〟