- ベストアンサー
英訳お願いします!!(お願いします!)
いつもお世話になっています。 度々すみませんが、 飛行機の中で知り合った人なのですが、 その人にメールを書こうとしています。 「飛行機の中で知り合うなんて あまりないことですよね。すごい偶然ですね」 と、ひとつの文章にして言うとしたら なんて英語で言えばわかりやすいですか? あーー考えれば考えるほど ややこしいです(涙) 度々申し訳ないですが、どうかよろしく お願いします!
- charmykitty
- お礼率91% (574/625)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数5
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 先日ご質問に回答したakijakeです。 Deerhunterさんもおっしゃってますが、今回の状況が先日の質問の詳細とすると、私が回答した what's a coincidence はちょっと使わないかもしれません…。 飛行機でお知り合いになることは、結構よくある事だと思います。 相手がフレンドリーで他人と知り合いになりやすい人であれば、「すごい偶然!」や「これは運命」みたいに言うと、相手がちょっとびっくりしちゃうかもしれませんね。 一例ですが、 It was so wonderful to find a new friend like you in such a short time. It has never happened to me before... I really feel confortable talking to you as if I have known you for a long time. とか、さらっと言った方が良いと思います。 なんだかあまり参考にならなくて、申し訳ないですが…。
その他の回答 (4)
- tartan2006
- ベストアンサー率0% (0/1)
「飛行機の中で知り合うなんて あまりないことですよね。すごい偶然ですね」 I had a very wonderful time to talk to you in an airplain and lucked out because I didn't have much chance to see new people these days. はどうですかね? 相手に何を求めているかによって使う言葉もだいぶ変わると思いますが、こんな感じがSimpleだと思います。
お礼
なるほどーー 良い文章ですね 参考にさせていただきます!! 本当にありがとうございました!!
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
このような状況を一般に coincident とは言わないと思います。昔の友達とぱったり隣の席で会ったような場合はCoincidentですが。 しかし、もしお二人がお互いに何か話し相手というか新しい友達を探していて、「飛行機の中で誰かと知り合わないかなー」と双方が考えていた上で知り合ったという前提であればCoinsident と言えるでしょう。 そうでなければ、うれしさを表現するのに I think I was lucky to be on the same flight as you. のように書くのが自然だと思います。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます! なるほど、COINCIDENTとは いわないのですね。 とても参考になりました!! ありがとうございました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
個人的には飛行機の中で知り合うというのは良くあることなのでちょっと??(英語にしても今ひとつ意味が通らない可能性あり)ですが、それはさておき、単純に日本語を英訳するのであれば It doesn't happen often that two people get to know each other on a plane. What a coinsidence. これはほぼ日本語の直訳で、詳しい状況を知らない私(または他の人)には論理的に??です。 People don't usually meet and get to know this well on an airplane. Perharps We are meant to each other. これはもうすこし穿って、こちらの解釈を入れた訳です。つまり飛行機のとなりの座席でたまたま話が弾んで昔からの友達のようになってしまったという設定。日本語にすれば 「男と女が飛行機の中で会って、ここまで親しくなるなんて、私たち赤い糸で結ばれているのかも」(同性だったら別の訳になりますよもちろん(~_~;))
お礼
丁寧にありがとうございます! 飛行機の中で知り合うってよくあるんですか? 私は何十回も飛行機乗ってますが、知り合って わざわざ個人的に連絡を取り合ったり、一度もなく初めてです・・ちなみに私は女で相手は男性です。 飛行機の中での出会いが結構ある人から 見たら、何いってるんだ、この人は?って 感じになりますかね? もし飛行機でたくさん出会っている人だったら どうしましょう? People don't usually meet and get to know this well on an airplane. What a coinsidence. と書こうと思いますが おかしいですか??
- skybluez
- ベストアンサー率20% (90/441)
It meets in the airplane, and so on. It is not to be too much. To be terrible is accidental.
お礼
ごめんなさい、あまり意味がわかりません でした。せっかく書いていただいたのに 申し訳ありません。
関連するQ&A
- 英訳お願い致します。
・今頃飛行機かな? ・もう空港にいるのかな? ・飛行機にトラブルが起きないことを祈ってるよ。 ・25日は仕事が終わったらホテルへ行くね。 ・仕事が終わったらメールする。 ・いつもあなたとメールのやり取りしているときは助けてもらったり、調べたりしているからいいんだけど、すぐ返信できないかもしれないけど心配しないでね。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えて下さい。
いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 偶然~の英訳をお願いします
こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)もう20年くらい前に 買った雑誌の中から 偶然にあなたの写真を 見つけたの。 (2)紙がボロボロになっているわね、 でもあなたを見つけた時は嬉しかった。 アップするので見てもらえますか? (3)私はいつも同じフレーズですね。 引用してるのバレてるかな? あなたの国の言葉を勉強 しようと教材を買ったけど、 まったく分からないわ! 偶然は accident coincidence happened to など ありますが 「偶然見つけた」は coincidenceを つかうのが適切でしょうか? ご指示ください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
下記の文章をメールで書きたいのですが、いつも英語の文章が文法通りで向こうの人は誰も使わないような文章だと笑われてしまいます。 どなたか下記の文章を出来るだけフランクな英語に訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。また、フランクな英語を書けるようになるコツがあれば教えて頂けると嬉しいです。 「私はあまりのチョコレート好きが高じて、1人で4-5年前にはフランスで毎年開催されるAというチョコのフェスティバルに参加した。絨毯も壁も全てがチョコレート色に装飾され、世界中の色々なチョコレート専門店が150以上も集められ、とにかくチョコ好きにはたまらない数日間だった。でも、チョコ好きじゃない人にはこの空間は多分、少し辛いものになるかもしれないね。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします!
英訳お願いします! わたしは趣味で写真のブログをやっているのですが、 憧れの大好きなフォトグラファーの方に送るメールです。 しかし、自分の英語に全く自信が無いので(>_<) 英訳をお願い致します! 『今日、先日教えて頂いた住所にあなた宛てへプレゼントを送りました。』 『あなたはいつもメールのお返事をしてくれたり、 わたしのphoto blogを見て下さって、とても素敵なことを言ってくれます。 それがわたしには信じられないほど嬉しくて、 いつかきちんと感謝の気持ちを伝えたいとずっと考えて(思って)いました。』 『これからも、わたしは目一杯あなたを応援します。 そして私のブログももっと良いものにして行ければいいなぁと思います。』 文章が下手で申し訳ありません…。 長い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください。
お願いします。翻訳機を使った英語ができない方の訳文は結構です。 最近そういった“暇人” “荒らし” のような人が多いです。 英語が出来る方の翻訳を希望します。 「あなたからのメールはいつも必ず目を通しています。 ただ、私からのメールを急かすのはやめてください。 なぜならば私は英語が苦手で、人に翻訳してもらわなければメールを送ることができないからです。 メッセンジャーはダウンロードしましたが使いにくいです。 スカイプの方が好きです。 アフガニスタンからアメリカに戻る予定はありますか? よろしければあなたの写真を添付してください。 アフガニスタンは、治安が悪いと聞きますが大丈夫でしょうか? くれぐれもお体には気をつけてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
たびたび、回答ありがとうございます。 いつも丁寧な回答なので大変心強いです。 例文、参考にさせていただきますネ ありがとうございました!!