• 締切済み

Your file is attached.とは?

yuta1021の回答

  • yuta1021
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

「Your file is attached.」は日本語で 「あなたのファイルは添えられます。」という意味です。 メールの本文もよろしかったら教えてください。 意味を調べます。

giornom
質問者

補足

それが、本文がこれなのです。 そのほか、Please have a look at the attached file. Please read the attached file. といった内容の本文で、件名が、your letterや、Your detailsなどです。 それで、以前僕が書いたブログに使ったある芸能人の写真が、ブログからそっくりなくなっていました(この言い方は変かもしれません、写真の部分だけが真っ白で、左上の端に、小さな赤いバツ印がついていました。 そのブログの内容は、笑いをとるために書いたブログです。(ただし、これは本人を直接誹謗中傷するような内容ではなく、お笑いのネタとして使わせていただいたものであり、一応本人に、ブログ上ではありますが、使わせていただきました、ごめんなさいという内容でフォローを入れておいたつもりです。) もしかしたら、それがなにかネット上の法律(?)にふれるような内容だったために、写真が消されたのかも、と思い始めました。 そして、ウェブマスターは、その記事自体を消すように、僕にこのようなメールをしたのでしょうか。 ウェブマスターというのは、ネット上を取り締まるための仕組みなのでしょうか。 そして、なぜわざわざこんなわかりにくい内容のメールを送ってくるのか、まったくわかりません。

関連するQ&A

  • ウィルスメールでしょうか。

    こんにちは。英語の短い文章で、全く知らないアドレスから添付メールが送信されてくるのですが、ウィルスメールでしょうか。分かる方で、回答いただければ 幸いです。 例えば、以下の様な内容です。 See the attached file.や、 Your document is attached.など様々です。

  • Your voice is very young.

    Eテレの英語番組で、 「あなたの声はとても若々しい」 という日本語の英訳を、生徒役のタレントが 「Your voice is very young.」と言いました。 すると、先生(英語を母国語とする外国人。たぶんアメリカ人)が 普通はそうは言わないし、そう言うと少し違った意味にもなってしまう と、言っていました 番組では、具体的にどんな感じに違う意味になるのかまでは、説明なし Your voice is very young. だと、いったいどんな意味になってしまうのですか?

  • 英語のメールが…

    最近、英語で書かれたメールが頻繁に届くのです。 内容は、 Please read the attached file. Here is the file. Your file is attached. など、いつも英語で一言程度のメールです。 察するにファイルがどうのこうの言ってるみたいですが…。 でも、なぜ英語で書かれているのでしょう? 返信しても不正メールアドレスで戻ってきてしまうし…。 こういうメールの対処方法はどうすれば良いのでしょうか。 毎日5件以上来て、大変迷惑しております。 良い解決方法をご存知の方は教えてください!

  • "Please find attached a file..." の語順の文法的な説明

    よくemailを送る際に文書を添付しますが、その時に常套句として使われるのが上記のフレーズです。この語順ですが、 (A) "Please find an attached file..." ではなく (B) "Please find attached a file..." となるのはなぜでしょうか? 英国人の夫に尋ねたところ、「(A)の場合は、実際にそのファイルを(部屋かオフィスのどこかからか)物理的に探してくれという意味になる、(B)は Please find a file which is attached... と考えたらよいのではないか、もしかしたら(A)は法律分野か何かの専門的に使われる言い回しが一般的に使われるようになったのかもしれない」と言ってましたが、文法的な説明は彼もわかりませんでした。見るからに(A)は、動詞 (find)+目的語 (an attached file)となっているのはわかる(=なので物理的に探すという意味になる)のですが、(B)の場合は、文法的にどのようなlogicをもって説明できるのでしょうか? 私自身は普段は社内通訳として働き、パートタイムでTOEIC英語の大人クラスを教えているのである程度英語には詳しいと思うのですが、いろいろネットや辞書を調べてみてもわからないので投稿させて頂きました。

  • 「ATTENTION: Your mailbox quota is full !!」というメールが届きます

    OS 10.2.8で、標準の「Mail」を使っています。 今朝、メールをチェックしたら、 「ATTENTION: Your mailbox quota is full !!」 というタイトルの、意味のわからないメールが3通届いてしまいました。 英語の部分と、文字化けしている部分とがあります。 こちらでアドバイスをいただき、「環境設定」の「アカウント」の「編集」から「特殊なメールボックス」のところの設定を変更しました。 「送信済みメッセージ」は1ケ月後、「迷惑メール」はメール終了時、一番下の「ゴミ箱」のところは「削除したメッセージを別のフォルダに移動する」にチェックを入れたままにして、設定は、Mail終了時に変更しました。 しかし、設定を変更しても、まだ 「ATTENTION: Your mailbox quota is full !!」 というメールが届いてしまうので、困っています。 どうしたらいいのでしょうか…。 困っています。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • your window?

    次の例文を見て疑問を感じています。 Could you roll down your window, please? 改めて確認する内容ではないのかも知れませんが、 yourとは「あなたの傍の」という意味を持つのでしょうか?

  • ウィルスメールが1日に2,3通とどきます。

    ウィルスメールが多い時には1日に2,3通とどきます。 送信元のアドレスは様々ですが、どこもの携帯からのものもあります。どうしてこんなにとどくんでしょうか? 文面のはたいてい Your file is attached. みたいなことが書いてあります。 どうしたらこういったメールをうけとらずにすむのでしょうか?

  • 「ATTENTION: Your mailbox quota is full !!」と表示されてしまいます

    OS 10.2.8で、標準の「Mail」を使っています。 今朝、メールをチェックしたら、 「ATTENTION: Your mailbox quota is full !!」 というタイトルの、意味のわからないメールが3通届いてしまいました。 英語の部分と、文字化けしている部分とがあります。 対処の仕方を、どうぞ教えていただきたく思います。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • your English is pretty goodは皮肉ですか?

    your English is pretty goodは皮肉ですか? ネイティブの人とやりとりをするとき、必ず最初に「私は英語は話せないので、間違った表現をすると思います」ということをお断りしています。その際、上記のような返事が来ました。ちょっと調べてみたところ「上手だよ」ってわざわざ言うのは「下手くそだ」と言ってるようなもので皮肉だと書いてありました。たしかにまぁその通りなのですが、もしこんな皮肉を言う人なら正直いい気持ちがしません。この人とはその後何度か短いやりとりを交わしましたが(いい人の印象を受けましたが)、「本当は相手は迷惑なのかな、もう話すのやめようかな」と考えてしまいます。 考えすぎですか?

  • your average 100yen shop?

    iphoneのアプリで日本語を英語に翻訳してくれるアプリがあり、 「普通の100円ショップと比べるとこの100円ショップは大きいね」を英語にしてもらったら、 This 100 yen shop is bigger than your average 100 yen shop. となっていました。ここでyourの使い方にひっかかってしまいました。 辞書でしらべてみたら、下の方に(「例の、いわゆる」という意味 しばしばtypical,actual,normalなどの形容詞の前で) などと書いてあったのですが、いまいち納得ができず、形容詞の前にyourがついてたら、みんないわゆる、みたいな意味になるのか?と疑問がわいてしまいました。 語学に堪能な方、どなたか、わかりやすく解説してください!!