• ベストアンサー

はじめての韓国旅行

ハングルがまったくわからないのですが、地下鉄やレストランのメニュー・お店などの表記は英語でも書かれているものですか? 日本語や漢字でなんて、書いてないですよね? ツアーでフリーで買い物をしたりするのに不安です。 ハングルまったく読めなくても大丈夫でしょうか?

  • 135AN
  • お礼率84% (111/131)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kayoo
  • ベストアンサー率9% (29/291)
回答No.2

私はソウルに行ったけど、まったく問題ナシですよ~。 英語より日本語のほうが通じました・・。 夜もにぎやかなので、治安もいいと思います♪ フリーで買い物や垢すりなどなど楽しんできてください。

135AN
質問者

お礼

日本語通じるのですか?何か楽になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ipa222
  • ベストアンサー率20% (903/4455)
回答No.3

メモを持って、必要なハングルをメモしておくと便利ですよ。その程度で十分です。 母音のaiueoは、憶えておくと判別しやすくなります。 ?やーに点を付けるだけですから、すぐ憶えられます。 次に日本の子音に近いものを憶えておくと、より判別しやすくなります。 飛行機や空港で何度も眺めていれば、多少頭にはいるのではないでしょうか? 日本語と韓国語は元はほとんど同じ言語です。中国語はまるっきり別ですが。

135AN
質問者

お礼

ありがとうございます。日本語に似てると聞いてはいましたが、少し見慣れておこうかな・・。参考になりました。

  • HIRO2003
  • ベストアンサー率13% (20/148)
回答No.1

英語併記のところが多いですね。 たまに日本語が書いているところもあります。 ソウルだけだったら問題ないと思いますよ。 田舎に行くとハングルの世界ですが。 ハングル酔いに注意。

135AN
質問者

お礼

ありがとうございます。英語併記よかった・・。

関連するQ&A

  • 韓国に行きます。言語は???

    女二人で8月に韓国(ソウル)に旅行に行くことになりました。 ツアーなのですが、フリープランなのでお店を自分たちで調べて、買い物をや食事を楽しもうと思っています。韓国は修学旅行以来です。 そこで質問なのですが、韓国に行くにあたって韓国語の知識をつけていくべきでしょうか。当方、韓国語に関しては全くの素人です。英語は得意ではありませんが、一人でNYに行ってなんとか観光して帰ってこれたので、日常会話程度なら大丈夫なレベルだと思います。 ガイドブックやネットで調べてみると日本語を話せるスタッフのかたも多いようなのですが、実際どうでしょうか。英語や日本語表記があればいいのですが、ソウルで買い物や食事、観光していてハングルのみの表記で困ることはありますでしょうか。とくにレストランで食事する際に見当違いなものを頼んでしまわないか…と少々心配しています。 また、韓国語を勉強するなら、どのようなものを勉強していくと役に立ちますでしょうか(単語、文法、フレーズ)。 ご教授いただけたら幸いです。

  • 韓国(ソウル)旅行

    行ってみようかな??と考えています。 ハングル語も読めないし書けません。 こんな私が行っても大丈夫でしょうか?やはりツアーで言った方がいいでしょうか? 日本語が喋れる方っているんでしょうか? あとタクシーは模範タクシーに乗ったほうがいいとか、東大門は反日運動があった場所だからあまり行かない方がとか聞きました。 危ない場所、おすすめの場所はありますか? あと地下鉄やバスで移動した方がいいのでしょうか? 何か質問ばかりですいません。 是非ご意見よろしくお願いします。^^:

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • 韓国旅行に行きます

    21日から韓国に2泊3日で旅行に行きます。主人と2人で行くのですが、ツアーではないので、可能な限りいろんな事をしてみたいのですが、何かおすすめのものはありますか?ちなみに主人は屋台の食事を楽しみにしています。私は簡単な韓国語ができるので注文などには困らないとは思います。屋台ならここがいい!とかあれば教えて下さい。買い物におすすめの場所(かばんを買おうと思ってます)も。あと、クラシックが好きなので向こうのプロのオーケストラとか聞いてみたいんですが、私のパソコンではハングルが上手く表記できなくていつ公演が何処であるのか・・など詳しくわかりません。もし詳しい方いらっしゃいましたら教えて下さい。その他なんでもいいのでおすすめスポットなど教えて頂ければと思います。宜しくお願いします(*^_^*)

  • 韓国へのエアメール

    韓国へエアメールを出したいのですが、住所の表記方法がわかりません。わかっている住所は日本語と同じ表記で書かれています(例:ソウル市~)アルファベットなのか、ハングル文字なのか、漢字なのか…。教えてください!

  • 初心者の韓国旅行について

    韓国語を話せない人はソウル市内さえも旅行は無理でしょうか? 韓国旅行に一人旅したいと思っています。 韓国では、英語と日本語は通じないように思います。 英語圏の海外には、一人でよく旅行するのですが。 まずはグルメ(海鮮・焼肉)、街を散策(ウインドウショッピング)、 地下鉄・バスの交通にもチャレンジして見たいです。 ハングルの読み方も分かりません。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 韓国・北朝鮮の名字

    朝鮮半島の国内では、ハングル語(文字)を使って生活していると思いますが、 日本では、例えば北朝鮮のナンバーワンを「金正日」と表記しますよね 漢字の表記はどこの国で決めたモノなんでしょうか。また中国での朝鮮半島人の表記も日本と同じ漢字なのでしょうか 韓国人でも、「李」とかで表記されてますよね ペ・ヨンジュンなどの漢字も決められているんでしょうか 知っている方 教えて下さい

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。