• ベストアンサー

Winnie The PoohのWinnie って何でしょうか?

Winnie The PoohのWinnie って何でしょうか? The Poohはプーさんとは思いますが、(いや絶対そう) Winnie ってなんでしょう? 意味を知っている方教えてください!

  • moro
  • お礼率10% (10/99)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • masyura
  • ベストアンサー率17% (8/47)
回答No.5

ウィニーの由来はterakoさんの書かれていることでほとんど正解です。ちょっと補足を。 カナダに留学していたときに「Winnie The Pooh」の記念切手がリーフレットつきで売っていました。家のどこかを探せば出てくるのですが、そこに書いてあったウィニーの由来によれば、 第一次世界大戦時に、カナダからも兵隊がヨーロッパ戦線に送られました。そのうちの一人(名前は失念)がマニトバ州の州都であるウィニペグという町で母親を射殺された小熊を保護したところから始まります。 彼はもちろん出兵の途中なので、その小熊をヨーロッパへ連れて行きました。で、終戦後またカナダに連れて帰ることが出来なくなって(たぶん成長しちゃってますし)、ロンドンの動物園にあずけました。 ロンドンの動物園でその小熊はえらい人気者になって、彼(or彼女)のぬいぐるみも作られるほどでした。 で、「Winnie The Pooh」の原作者の息子がこのぬいぐるみを持ってまして、当然その熊のファンでもあったわけで、その息子のために作品を創った、とそんな話だったと思います。 まあそういうわけで、カナダ人はくまのプーさんに愛着があるので、中には「ディズニーのくまプーは好きじゃない」って人もいましたね。 日本人がハリウッド版のゴジラを観て「あれはゴジラとちゃう!」って言ってるようなものですか。

その他の回答 (4)

  • terako
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4

カナダのマニトバ州の州都がウィニペグ(winnipeg)という都市で、そこからイギリスにプーさんのモデルとなったクマが贈られたことから、ウィニペグにちなみウィニーという名前がつきました。 「アッシニボイン動物園」というウィニペグにある動物園がプーさんの故郷として有名です。 最近カナダにいって聞いたので、正しいと思います。カナダのガイドブックでウィニペグが載っているものならこのような記述も見つけられるかと思います。

  • takakohno
  • ベストアンサー率30% (12/40)
回答No.3

意味としては、 1 男子の名.Winston の別称. 2 女子の名.Winifred の別称. Progressive English-Japanese Dictionary, Second edition ゥ Shogakukan 1987.プログレッシブ英和中辞典 第2版 ゥ小学館 1987. です。 クマのプーさんのタイトルのWinnieは動物園のクマの名前だったそうです。 ちゃんとした解説のページがありました。

参考URL:
http://www.asahi-net.or.jp/%7EKA3I-MZTN/welcome.htm
  • einz
  • ベストアンサー率35% (162/461)
回答No.2

「Winnie The Pooh」で本の名前として固有名詞になっているようです。 winnieだけで英和辞典をひいても見あたりませんでした。

noname#2748
noname#2748
回答No.1

確か“Winston”の愛称だったと思います。 あとPoohにはのろまといった意味もあります。

関連するQ&A

  • プーさんの winnie って … ?

    先日、小さい子に winnie the pooh の winnie ってどういう意味 … ?と聞かれ、答えられませんでした。辞書等で調べてみたんですが、どうもわかりません。

  • くまのプーさんの名前の意味

    くまのプーさんの英語の題名は Winnie-the-pooh といいますが、Winnieの意味はどう訳せばよいのでしょうか?

  • 英語:Winnie the Pooh

    Winnieってどういう意味ですか?辞書で調べても載っていません。 またWinnieがくまという意味でないのなら日本語のクマのプーさんという訳は勝手に変えてるのですか? 翻訳したらどうなるのですか?

  • Winnie-the-Poohについて

    卒論を書いてます。タイトルがなかなか浮かばないのですが何かいいアイディアがあったら教えてください!!(>_<) Winnie-the-Poohの作者A.A.ミルンとクリストファー・ロビンの親子関係について、Winnie-the-Poohに現れるミルンの人格について書いてます。 詳しくなくてもいいです。 こういう感じの文体がいいとか、こういう単語使えるとか、何かアドバイスでもいいのでお願いします。。。

  • ウォルトディズニーアニメ「くまのプーさん」について

    1977年3月11日にアメリカで公開された「くまのプーさん」 (The Many Adventures of Winnie the Pooh)は、 その時点までの過去11年の間に作られた3本の短編をまとめた作品だと聞きましたが、 その3本の短編の題名と公開年を御存知の方、教えてくださいませ。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 教えてください。

    ディズニーが大好きな小学生です。 私は、Poohさんが特に好きなのですが、 よく、Poohさんの絵と一緒についている、 『Winnie The Pooh』の意味が分かりません。 辞書で調べたり、翻訳サイトで調べたりしたのですが、 いまひとつ、はっきりしません。 知ってる方がいましたら、教えてください。

  • プーさんの本を訳しています。

    わからないところがあるのですが、 「くまのプーさん」が 「winnie the pooh」とありますが、 wijnnieとは女性名のことなのに、 何故これが「クマのプー」と 訳されるのでしょうか。 もしかしてプーはメスなのでしょうか? それからこのような文章があります。 「pooh's halloween pumpkin made the best jack-o'lantern in the Hundred-Acre Wood.」 本の一番最後の部分なのですが (本の内容はハロウィンのかぼちゃを作る内容です」 ジャックオランタンはわかるのですが in the Hundred-Acre Wood. このあたりがよくわかりません。 wood、木? hundredは100で Acreというものがよくわかりません。 どなたか参考に訳していただけませんか・・? それからプーさんのpoohを 訳すると、あまり良い意味ではない訳がでてきてしまうのですが 翻訳するとこのような意味の 名前をつけて 海外の子供たちは変に思わないのでしょうか?これは 余談ですが、ご意見いただけたら嬉しいです。 もしかしたら私が勘違いしているのであれば ご指摘いただけたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します!

  • Winnie-the-Poohの中の文

    早速質問です。 今、英語の勉強中でWinnie-the-Poohを訳しているのですが CHAPTER ONEの序盤に出てくる文が訳せなくて困っています。 お父さんがプーの話を始めてすぐ、 クリストファーロビンがお父さんに「under the nameってどういう意味?」と聞いているあたりです。 'Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,' said Christopher Robin. 'Now I am,' said a growly voice. この二文が訳せません。 前後の文を書くと、 'What does "under the name" mean?' asked Christopher Robin. 'It means he had the name over the door in gold letters and lived under it.' 'Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,' said Christopher Robin. 'Now I am,' said a growly voice. 'Then I will go on,' said I. 一応頑張って訳してみたのですが、特にgrowlyが訳せなくて; 辞書を引いてもgrowlyは出てこないし、growとかgrowlだとしてもよく分からないし; 「Now I am.」というのも意味不明です; 分かりにくくて申し訳ありませんが、どうかご解答下さいますようお願い致します。

  • ディズニー映画「くまのプーさん」について

    ディズニーの「くまのプーさん」の劇場公開映画「Many Adventures of Winnie the Pooh」('77)のDVDを探しているのですが、たくさん発売されていて、どれが該当作品なのかわからず 困っています。 また何故ディズニー公式発表では上記の1本しかないはずなのに たくさんの作品があるのでしょうか? 想像するにTVシリーズが放映されていたのかな?とは思っているのですが・・・ 御存知の方どうぞよろしくお願いいたします。

  • Winnieの意味は?

    ディズニーアニメで「Many Adventures of Winnie the Pooh」があり、 邦題が「くまのプーさん」です。 Winnieは熊の意味があるんでしょうか? よろしくお願いします。