• 締切済み

間奏の英語はなんて言ってるの?

宇多田ヒカルのCan You Keep A Secret?で、 間奏にしゃべってる英語の部分(歌詞カードには載っていない)をできるだけ正確に知りたいのです! ヒアリング完璧な方、是非教えていただけないでしょうか? 少々急いで必要なのです。 どうか宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • chaos1227
  • ベストアンサー率53% (15/28)
回答No.4

Hit it off like this Hit it off like this, oh baby (×4) 最初に解答なさった方ので正解だと思います。

suzurara
質問者

補足

ごめんなさい、下の方にも書いたのですが、歌詞カードに載ってる部分の話ではなかったんです。二番のCメロとリフレインの間の台詞のようなもののことでした。「~come on!」で、終わるやつです。 今晩しかネットができなかったので、訂正が遅くなりました。今夜の夜中までしかネットが見られないのですが、とり急いで、おわかりになりますでしょうか?

回答No.3

そうそう。ウィッキーさんだ。 私もそれみました。 でも、私が聞いたラジオでは「つきはなす」って いってたんですよねー。 でもsuzuraraさん、英語の歌詞はあってる自信があるので、 信じてくださいね(^-^)

  • ppr
  • ベストアンサー率20% (5/25)
回答No.2

Hit it off like this は、 「『このようにうまくやっていく』って意味なんですよ~」って テレビでウイッキーさんが言ってました。 Hit it off は「そりが合う」っていうような意味なんだそうです。 (↑もっと痛そうなイメージの意味かと思ってました)

回答No.1

Hit it off like this Hit it off like this oh baby これでいいのでしょうか。 意味は間違ってるかもしれませんが(間違ってたら誰か指摘してやって下さい) 「つきはなして」らしいです。 ちなみに歌うときは ヒリッオフライディス ヒリッオフライディスオベイベー と歌うとうまくおさまって歌えます。

suzurara
質問者

補足

ごめんなさい、歌詞カードに載ってる部分の話ではなかったんです。 二番のCメロとリフレインの間の台詞のようなもののことでした。「~come on!」で、終わるやつです。 今晩しかネットができなかったので、訂正が遅くなりました。今夜の夜中までしかネットが見られないのですが、とり急いで、おわかりになりますでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう