- 締切済み
間奏の英語はなんて言ってるの?
宇多田ヒカルのCan You Keep A Secret?で、 間奏にしゃべってる英語の部分(歌詞カードには載っていない)をできるだけ正確に知りたいのです! ヒアリング完璧な方、是非教えていただけないでしょうか? 少々急いで必要なのです。 どうか宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chaos1227
- ベストアンサー率53% (15/28)
Hit it off like this Hit it off like this, oh baby (×4) 最初に解答なさった方ので正解だと思います。
- toshiyukiko
- ベストアンサー率33% (8/24)
そうそう。ウィッキーさんだ。 私もそれみました。 でも、私が聞いたラジオでは「つきはなす」って いってたんですよねー。 でもsuzuraraさん、英語の歌詞はあってる自信があるので、 信じてくださいね(^-^)
- ppr
- ベストアンサー率20% (5/25)
Hit it off like this は、 「『このようにうまくやっていく』って意味なんですよ~」って テレビでウイッキーさんが言ってました。 Hit it off は「そりが合う」っていうような意味なんだそうです。 (↑もっと痛そうなイメージの意味かと思ってました)
- toshiyukiko
- ベストアンサー率33% (8/24)
Hit it off like this Hit it off like this oh baby これでいいのでしょうか。 意味は間違ってるかもしれませんが(間違ってたら誰か指摘してやって下さい) 「つきはなして」らしいです。 ちなみに歌うときは ヒリッオフライディス ヒリッオフライディスオベイベー と歌うとうまくおさまって歌えます。
補足
ごめんなさい、歌詞カードに載ってる部分の話ではなかったんです。 二番のCメロとリフレインの間の台詞のようなもののことでした。「~come on!」で、終わるやつです。 今晩しかネットができなかったので、訂正が遅くなりました。今夜の夜中までしかネットが見られないのですが、とり急いで、おわかりになりますでしょうか?
補足
ごめんなさい、下の方にも書いたのですが、歌詞カードに載ってる部分の話ではなかったんです。二番のCメロとリフレインの間の台詞のようなもののことでした。「~come on!」で、終わるやつです。 今晩しかネットができなかったので、訂正が遅くなりました。今夜の夜中までしかネットが見られないのですが、とり急いで、おわかりになりますでしょうか?