• ベストアンサー

人称代名詞 ihn と指示代名詞 den について

お願いします。 Wo steht unser Wagen? Ich sehe ( ) nicht. という文があり、ihn が回答として出ていたのですが、この ihn の代わり den を使っても全く正しいドイツ語になるのでしょうか (自分は den が先に回答として頭に浮かびました)。 どちらでも良い、というのならいいのですがもし ihn でないとダメ、という場合はどうしてなのか説明していただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mousike
  • ベストアンサー率93% (15/16)
回答No.1

カッコ内に指示代名詞denを入れたとしても、文法的に間違った文になるわけではありません。しかし指示代名詞は、単に既出の名詞の繰り返しを避けるためだけに使うものではなく、特定のものであることを強調的に示す働きがあります。話者にそれを強調したという気持ちがある場合や、強調する必要がある状況で使われます。この設問では、先行する文は Wo steht unser Wagen? というごく短いものです。これだけでは特別な感情や状況があるとはいえないので、unser Wagen を代名詞 ihn で言い換えるのがごく普通です。もし会話がもっと長く、その前にほかの車についても話していて、「じゃあ自分たちの車はどこなんだ」というように、ほかの車から区別して強調するような場合には指示代名詞を使います。ただ、その場合は語順でも強調されるのが普通なので、Den sehe ich nicht. のように指示代名詞が前に出ることが多いです。例として、一つ会話を作ってみます。 Wo steht ihr Wagen? Siehst du ihn? (彼らの車はどこにある? 君には見えるかい?) Ich sehe ihn dort. (あそこに見えるよ。) Aber wo ist unser Wagen? Ich kann ihn nicht finden. (でも僕らの車はどこだ? 見つからないんだけど。) Den sehe ich noch weit hinten. (それならもっとずっと後ろの方に見えるよ。) このように、既出の物事を強調的に指示するときに使います。

Skyhigh72
質問者

お礼

例文まで出してくださり感謝いたします。 ニュアンスの違い、理解できました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語 人称代名詞と指示代名詞

    テキストに次の文が載っています。 Kaufst du den Fernseher? Ja, ich kaufe ihn. (人称代名詞) Der hut gefaellt mir. Den mehme ich. (指示代名詞) これをつぎのようにいってもいいのでしょうか。 Kaufst du den Fernseher? Ja, ich kaufe den. Der hut gefaellt mir.  Ihn mehme ich. どのように使い分けるのかまったくわからず困っています。 どなたか教えていただけるとありがたいのですが。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語 人称代名詞の位置

    ドイツ語のテキストに次の文が載っています。 Erzahlen Sie den Kindern die Geschichte? Ja, ich erzahle sie ihnen. これを Ja, ich erzahle ihnen sie. としてもよいのでしょうか。 英語の感覚だと下の文が自然に思えるのですが。 アドバイスを頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の文法解説をお願いします!

    ドイツ語の問題集のある問いの私の解答と私がどうしてその答えを選んだかです。 Q. Mein Wagen steht auf dem Parkplatz. Wo ist _____?   私の解答・・・dein (後ろにWagen が省略されてる?と思ったから) しかし、正解は deiner です。 解説をお願いします! 辞書だけでは勉強できないことが多くて困っています。 宜しくお願いいたします!

  • ドイツ語 助動詞werdenの人称変化

    すいません、どなたかドイツ語のこの問題の解答わかる方いらっしゃいませんか? 助動詞Werdenを適当な形に人称変化させて程度牛として用い、文を作り変えて、日本語に訳しなさい。 Wir konnen(oはウムラウト) ihn heute nicht mehr erreichen. よろしくお願いします。

  • ドイツ語で「知っている」

    wissen,kennenについて質問です。 wissenは「知識として知っている」の意で、人を知っている場合はbekannteという言葉もあることからkennenを使うのだろうと思うのですが、「人の名前を知っている」という場合はどちらを使えばいいのでしょうか?すなわち、 Ich kenne den Namen des Diplomaten. と Ich weiss den Namen des Diplomaten. のどちらが正しいのでしょうか? また、「(誰々を)知ってる?」-「知らないなぁ」というのは Kennst du ~? Nein, ich kenne ihn nicht. でよいのでしょうか? kennen,wissenの使い分けで悩んでいます。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の関係代名詞

    ドイツ語の関係代名詞がわかりません。。 関係代名詞は性と格、数によって変化するのですが、そのうちの格の見抜き方がわかりません。1、2、3、4格はそれぞれ、「は」「の」「に」「を」に該当することはわかります。でも、それに相当するものが見抜けません。たとえば、 1)Ich kenne den Mann,der dort sitzt. 私はそこに座っている男を知っている。 2)Ich kenne den Mann,dem du das Buch gegeben hast. 私はきみがあの本を与えた男を知っている。 3)I ch kenne den Mann,den du angerufen hast. 私はきみが電話した男を知ってます。

  • ドイツ語 翻訳、解説をお願いしますm(_ _)m

    もしよろしければドイツ語の日本語訳、文構造の解説をお願いします(>_<) endlich hätte ich eine Wohnung gefunden, die mir gefällt und wo die Miete nicht so hoch ist. 文構造は mirの前のdieは関係代名詞でしょうか・・・? undは何と何を結んでいるのですか・・・? すみません。お願いします。

  • ドイツ語で「…ようにするため」 → um...zu では表現出来なそうなのですが

    お世話になります。 友人にある贈り物を贈るのに、「君が日本を恋しがりすぎないようにするためにそれを贈ります」と書きたいのですが、"um...zu"では表現出来なそうな文なので困っています。 "Ich schicke ihn, dafuer du Japan nicht zu viel vermisst." といった感じで良いのでしょうか? dafuerを使った場合の、その後の語順もよくわかりません。 上の文では、dass文のように、動詞"vermisst"を文末に持って来ましたが、もしdafuerを使うという考え方でよいとすれば、"Ich schicke ihn, dafuer du vermisst Japan nicht zu viel."でしょうか? …なんか、まとまらない質問ですみません。 「君が日本を恋しがりすぎないようにするためにそれを贈ります」を一文で書くには、どういう文にしたら自然になるでしょう?

  • ドイツ語の文の日本語訳

    ドイツ語の文の和訳をお願いできないでしょうか。 ドイツ語対応の電子辞書で調べても出てこない単語があったり コンマが入った文の訳す順番が分からなかったりで 非常に困っています(T_T) ドイツ語が堪能な方、どうかよろしくお願い致します。 Der gute alte Mann fällte ihn und machte aus seinem Holze einen Mörser.  Als er in diesem Mörser Gerste stampfte, stieg die Gerste vom Boden empor, ergoß sich über den Rand und wollte nicht aufhören, zu fließen.

  • ドイツ語の文法についておしえてください。

    ドイツ語を初歩から勉強しているものですが、わからないことがあるのでおしえてください。先ず「Kennst du den Mann da?(君はあの男性をしっている。)」という文がありますがその答えとして、「Ich kenne den Mann.(わたしはあの男性を知っている)」という文になりますが、この場合「あの」を表す「da」が答えの文からきえているのですが、いいのでしょうか、詳しく知っている方がいましたら、おしえてください。そしてもう一つは「Ich shanke dem Vater das Buch」という文があったのですが、訳をみると(わたしは、父にこの本をプレゼントします。)でしたが、(わたしは、この本を父にプレゼントします。)の間違いではないでしょうか。ドイツ語の文では重要な部分が後ろの方へ持っていくときいたので、正式には「Ich shanke das Buch dem Vater 」となって訳が「私は、父にこの本をプレゼントします。」という文になるのではないでしょうか。長い質問ですみませんが、ドイツ語に詳しい方、教えてください。おねがいします。