• ベストアンサー

セコムのCMの英語(?)

セコムのCMで大分前からやっているスフィンクスのものの英語らしき言語を聞き取ろうとしつづけているのですが全然さっぱりです "Look over there!""Oh! It's a SECOM's mark!"とかあたりはなんとなくわかるのですが… どなたか聞きとって教えていただけませんか…?

  • -ria-
  • お礼率74% (1196/1595)
  • CM
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ちょっと自信ないです。 おねえさん:Look, the Sphinx is moving! 博士: Oh...OK,OK.The Sphinx is walking everyday! おねえさん:What? Who's gonna guard a Pyramid? 博士:Don't worry. Look over there! おねえさん:Oh! It is a Secom mark!

-ria-
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます! すっきりしました

関連するQ&A

  • セコムのスフインクスの宣伝で、おねえさんは英語で何と言っているのですか?

     警備会社セコムのスフインクスの宣伝で、以下のやりとりがあります。  場所はエジプト、探検隊を前に、スフインクスが散歩している。 おねえさん:Look, the Sphinx is moving!(walkingかも。忘れました) 博士: The Sphinx is walking everyday! おねえさん:What? Who.............?(たぶん「誰が彼の警護をしているの」と聞いていると思います) 博士:Don't worry. Look over there! おねえさん:Oh! It's a Secom mark! 長島監督:セコムしてますか? このおねえさんの、Who.............?はなんと言っているのでしょう?今まで数回みましたが、あっと思ったら終わってしまいビデオにも録画していないので分かりません。気持ち悪い状態が続いていますので、誰か教えてください。

  • Look! There's a working man over there.

    Look! There's a working man over there. この文で working は「現在働いている真っ最中の」として理解されますか?

  • 英語で

    英語で 例えば The man standing over there is my father. 五文型のうちのどれ?と聞かれたら S V C で The man standing over there をSと見ますよね? でも、~句とか~節 という見方をすると standing over there はman を就職する 形容詞句ですよね? ということは ~句、~節 と 五文型は別物と考えていいのですか?

  • 英語 和訳

    There will just be a line of pontoons stretching across the fjord over there to the right. It will look no worse than those buoys and channel markers over there. 上の2つの文を和訳してください。 宜しくお願いします。

  • 英語:英作

    'Maybe it's a little bit old over there tough...' っておかしいですか? 「それ(その曲)はもしかするとそっち(相手がいる外国)では少し古いかもしれないけどね・・・」 みたいな感じで書いてみましたが、なんか順番とか他にも色々あってる自信ないので、直して下さい!( >_<)

  • there'sの使い方 英語

    映画のワンシーンで、 Oh, come on, there's gotta be someone you sort of like, Just a little. あなたも気になる男子とかいるでしょ? there's のあとにgotta beを入れるという文法が理解できません。

  • 英語リスニングが得意な方!

    このキャラの言っていることを教えてください。 ??がよくわからないところです。よろしくお願いいたします。 36:12 Dudes a machine (??) Iris. Iris. It's Iris poopy looks like she says poopy. Look. Oh. 36:40 I remember getting the character aren't she back(??) so I was losing my mind. https://www.youtube.com/watch?v=GCP1ERiN0hc&t=2599s

  • "For What It's Worth" 邦題

    "For What It's Worth" は、「こんなことを言っても仕方がないかもしれませんが」、「これはあくまで私の意見ですが」、「真偽のほどはわかりませんが」というような意味で使われるそうです。 さて、質問です。下の曲の「邦題」を考えてください。この曲に合った、読んで意味の分かる、かっこいい「邦題」をお願いします。英語タイトルから飛躍したものでもかまいません。 曲「For What It's Worth」(Buffalo Springfield) https://www.youtube.com/watch?v=1eD-8NTwP9I 歌詞 There's something happening here But what it is ain't exactly clear There's a man with a gun over there Telling me I got to beware I think it's time we stop Children, what's that sound? Everybody look - what's going down? 以下略 https://genius.com/Buffalo-springfield-for-what-its-worth-lyrics

  • CMで聞き取れない部分があります。

    ホールマークの父の日のカードのコマーシャルで、 http://www.youtube.com/watch?v=yg3ial8Zm2s の0.08あたりからなんですが、二女(たぶん)が何かを渡した後 It's not ‥‥‥といっているみたいなのですが、何を渡して、何といっているのか教えてください。 何度聞いてもぜんぜんわかりません。 よろしくお願いします。

  • It について

    It について Look ! Where ? Over there ! It's Chip and Dale. なぜChip and Dale (複数、Chip と Dale は名前です) の主語が They ではなく It なのでしょうか。