In this year's prize, the Norwegian Nobel Committee has placed the critical issue of environment and its linkage to democracy and peace before the world.
私は、この年の賞においておいて、~委員会はその重大な環境問題と平和への結合を位置付けた。
というような訳にしたのですが、
文の意味合いが分からず、
また~committeeの日本語での名称がわからず、
それからbefore the world の訳し方が分かりません。
だれかこの3つを中心にこの文の解説をしていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
In this year's prize, the Norwegian Nobel Committee has placed the critical issue of environment and its linkage to democracy and peace before the world.
私は、この年の賞においておいて、~委員会はその重大な環境問題と平和への結合を位置付けた。
というような訳にしたのですが、
文の意味合いが分からず、
また~committeeの日本語での名称がわからず、
それからbefore the world の訳し方が分かりません。
だれかこの3つを中心にこの文の解説をしていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
That means more funding for research. Right now, for example, about a quarter million Americans have a spinal cord injury. Our government spends about $8.7 billion a year just maintaining these members of our family.
【 But we spend only $40 million a year on research that would actually improve the quality of their lives, get them off public assistance, or even cure them.We've got to be smarter, do better. Because the money we invest in research today is going to determine the quality of life of members of our family tomorrow.】
の訳なのですが、【】の間の文がうまく訳せているかわかりません。一応、自分で訳したものは、
それは、研究のためにより多くの資金提供を意味します。たった今、たとえば、およそ25万人のアメリカ人は、脊髄損傷があります。我々の政府は、ちょうど我々の家族のこれらのメンバーを支えることに1年につきおよそ87億ドルを費やします。
【しかし、我々は実は彼らの命の品質を改善する研究に1年につき4000万ドルだけを使うか、彼らを公的扶助から取り去るか、彼らを治療さえします。我々はより頭が良くなければならなくて、よりうまくやります。なぜなら、我々が今日研究に投資するお金が明日我々の家族のメンバーの生活の質を決定しそうであるからです。】
これで大丈夫ですか??
スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で
●●●の人生に幸あれ!
↑友人の名前
というメッセージを添えたいと思っているのですが、
スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで
訳したところ
En la vida de la felicidad de ●●● eso
となったのですが、機械翻訳なので
ちゃんとした文になっているか不安です。
間違えたら消せないものに刻印するので
どなたかお力を貸していただけないでしょうか。
よろしくお願いします。