The engineering manager sat at his desk in the corner of his room ( ) the materials for the following week's presentation.
()内に入る語は?
(A) preparing
(B) prepared
(C) preparation
(D) being prepared
という問題なのですが、答えは(A)でした。私は(B)でも平気かな?と思ったのですが
答えでは、(B)(C)(D)は文法的に間違い
と書いてありました。
どうして間違いなのか教えてください。;;
宜しくお願い致しますm(__)m
いつもお世話になっています。
英文契約書を訳しています。言葉遣いなど不適切な物はないでしょうか?
数日かけてやっとここまで訳したのですが、英語に関しても初心者なので、間違いがあると思いますが、アドバイスをいただければと思います。
I agree that if I cancel the lesson or lesson package before the Date of the lesson(s),I will pay ABC, by the Lesson Date(s),the full amount of (100%)$○○,as liquidated damages.
私は、もしレッスンまたはレッスンパッケージをレッスン日前にキャンセルした場合、損害金としてSarah Chang有限責任会社(LLC)にレッスン日までに全額(100%)$○○を支払う事を同意する。
(これだと、一度申し込んだらキャンセルは出来ないような気がしますが、どうでしょうか?レッスン日当日キャンセルで全額とかはよくあると思うのですが、何日前になどとは書いてないので、キャンセルしたらお金を払わないといけないと言う解釈でいいでしょうか?)
The obligation of ABC to give a lesson shall be excused by detention of personnel by sickness,accidents,riots,strikes,epidemics ,actsof God,Force Majeure or any other legitimate conditon beyond the control of ABC.
疾病、アクシデント、暴動、ストライキ、伝染病、天災地変、不可抗力またはその他ABCにより管理出来ない正当な状態の事情で拘束される場合、ABCはレッスンを施行する義務がある。
よろしくお願いいたします。
The engineering manager sat at his desk in the corner of his room ( ) the materials for the following week's presentation.
()内に入る語は?
(A) preparing
(B) prepared
(C) preparation
(D) being prepared
という問題なのですが、答えは(A)でした。私は(B)でも平気かな?と思ったのですが
答えでは、(B)(C)(D)は文法的に間違い
と書いてありました。
どうして間違いなのか教えてください。;;
宜しくお願い致しますm(__)m
Many times a day I realize how much of my own outer and inner life is built upon the labours of my fellowmen, both living and dead and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received.
という英文で、あとの方のhow earnestly I must exert myself ~の方はhow 形容詞/副詞SVという順番になっているのですが、はじめの方のhow much of my own ~の方は感嘆文の順番になっていないような気がするのですが、過去の質問をみるとhow much my own ~ とはじまっていてof が入っていないのですが、これは今自分の使っている基礎英文標準問題精講が印刷ミス?ってことなんでしょうか?
あとこのmuch は形容詞、副詞どちらでしょうか?
皆様、よろしくお願い致します。
Stocks on Wall Street ended the day mixed, as the price of oil jumped to a 30-month high.
The Dow Jones industrial average lost nearly 31 points to close above 12319.
The Nasdaq rose four points to close at 2781.
Oil climbed higher amid concerns over Libya, closing above $106 a barrel.
という文章なのですが、「mixed」「30-month high」「points」「aboveの次の数字」辺りの意味や、日本のニュースらしい言い回しがわかりません。わかっている範囲は以下です。
「ウォールストリートのその日の株価は~で、原油価格は~まで大きく跳ね上がりました。
ダウ平均株価は~近くまで下落し、12319~を超えたところで終了しました。
ナスダックは~が上昇し、2781~で終了しました。
リビアの情勢を嫌気される中、原油価格は高騰し、1バレル106ドルを超えたところで終了しました。」
質問箇所以外にもベターな訳し方がある部分がございましたら、ご指摘頂ければと思います。
よろしくお願い致します。
He also said it makes sense that Tepco began pumping nitrogen into rector 1's containment vessel first because the level of damage to its fuel rods means it poses the greatest danger of releasing radioactive substances should it explode.
because以降はmeansの直後にthatの省略でその中にposesを動詞とするSVOですか?そうするとshould以降はどんな用法なのですか?助動詞+代名詞+動詞の形もきになります。
意味は損傷の状態は爆発による~を引き起こす事を意味する。だと考えています。
「私は毎日英語を勉強している」をGoogle翻訳で翻訳すると次のようになりました。
I have been studying English every day.
なぜ、現在完了進行形になるのか理解できません。単に、
I study English every day.
で、いいのではないでしょうか?
そもそも、私は時制については苦手です。
現在形ではなく、現在完了で、しかも進行形になるという、その訳を中学生程度の英文法のレベルの者にわかるようご説明いただければ幸いです。
よろしくお願いします。
こんにちは。
先程もこちらでお世話になり、早速メールや手続きをしたのですが、現在訳がわからない状態です。
http://okwave.jp/qa/q6649144.html
↑先程の質問です。
「Hi, thank you for your purchase.
However, due to the high number of orders which go missing in your
country we would have to ask that you upgrade your shipping option to
include tracking with insurance @ £4.95
Please visit our orders page for a currency converter, pricing and
offers at: http://www(サイトのページ)
upgraded shipping option, this will be associated to your original
order.
I hope this helps.
Kind Regards,」
これに対し、了解したとメールをし、HPよりオプションのみを購入し、ペイパルで支払い済みです。
そうしましたら、このようなメールが届きました。
「Hi,
Unfortunately we can not do this on your behalf you will need to process this by using the link in the previous email.
I hope this helps.
Kind Regards,」
何故かは分からないのですが、できないということですよね?
意味が良く理解できません。
支払いもしているし、今後どうしたら良いのか、どうすれば商品+追跡オプションを購入し、送ってもらう事ができるのでしょうか?
返金はされていません。
私のすべき対応・メール内容の、ご助言をいただきたいのです。
どうか、よろしくお願い致します。
サンフランシスコ条約の
Japan accepts the judgments of the International Military Tribunal for the Far East and of other Allied War Crimes Courts both within and outside Japan,and will carry out the sentences imposed thereby upon Japanese nationals imprisoned in Japan.
と言う文ですが、この解釈について故中村粲氏は、
「この場合の『ジャッジメンツ』が決して『裁判』の意にならないとすべき決定的なポイントはそれに続く前置詞が of になっていることだ。百歩譲ってこの場合の『ジャッジメンツ』が『裁判』の意で使われたとするならば、それに続く前置詞は in かat(…における)或いは精々 by(…による)でなければならず、決してof がくることはない。(参考:http://www.kbmgroup.co.jp/gonngodoudann/gonngodoudannH17-10.htm)」
と述べていたのですが、長い間私には意味が分かりませんでした。
しかし、もしかしたらこれは名詞構文でjudgmentsはjudgeが名詞化してできたものなので、ofは主格のofとしてjudgeを動詞として一文をイメージして解釈するのではないかと思いました。(参考:http://ameblo.jp/toyokunbenkyou/entry-10372631449.html)
(参考ページからの抜粋:
the judgement [of the committee]
→the committee(S) judge(d)
[委員会が]判断したこと)
この解釈であっておりますでしょうか?
最後に、本質問では法解釈は聞く気はありませんので、法解釈は回答に書かないでください。
言語は生ものなので、それをルール(文法)で縛るのには限界があるというのが私の持論です。何か例外が出てくるたびに、新たなルールを積み重ねていっているような気がします。
「一般的にはこうだけど、このような場合に限ってはこうした用法を使う」といったように。。。
それはそれとして質問です。
I am going to xxxx. の文に於いて、通常であれば to と xxxx の間に定冠詞 ("the")または不定冠詞("a")を入れると思うのですが、
例:
I am going to the office.
I am going to a cinema.
I am going to an opera.
I am going to the bedroom.
I am going to the police.
以下の場合、なぜそれが省略されるのですか?文法上の解釈はどうなっていますか。宜しくお願い致します。
I am going to school.
I am going to bed.
I am going to prison.
I am going to war.
I am going to court.
言語は生ものなので、それをルール(文法)で縛るのには限界があるというのが私の持論です。何か例外が出てくるたびに、新たなルールを積み重ねていっているような気がします。
「一般的にはこうだけど、このような場合に限ってはこうした用法を使う」といったように。。。
それはそれとして質問です。
I am going to xxxx. の文に於いて、通常であれば to と xxxx の間に定冠詞 ("the")または不定冠詞("a")を入れると思うのですが、
例:
I am going to the office.
I am going to a cinema.
I am going to an opera.
I am going to the bedroom.
I am going to the police.
以下の場合、なぜそれが省略されるのですか?文法上の解釈はどうなっていますか。宜しくお願い致します。
I am going to school.
I am going to bed.
I am going to prison.
I am going to war.
I am going to court.