下の内容の文を意訳で自然な英語にしたいのですが…
どなたか助けていただけませんか?
「あなたの家庭のクリスマスはすごく楽しいんだろうね。あなたはどんなgiftsを買ったんですか? 私はこちらで出会った何人かの人の為にクリスマスプレゼントを買いました。
愛媛へは30日から一週間ほどかえります、その前の日までは仕事です。だからクリスマスはこっちの会社の同僚と過ごす事にしました、
私たちは街で夜景を見たりディナーを楽しんだりするつもりです。」
I guess Christmas in your family is really fun. What kind of gifts did you buy? I bought some gifts for people who I met over here.
I'm going back to Ehine on Dec 30th and stay there around 1week. I have to work until 29th, so I've decided I'll spend Christmas with my coworker. We are planning to eat dinner and to see night view in the town.
どうかよろしくお願いいたします m(__)m
I thought she seems obsessed with someone. (Because people say, her brother talking in her mind.He died long time ago)
私と占い師と会った時の様子です。
彼女は何かにとりつかれているみたいでした。(皆が言うのですがそれは昔亡くなった弟さんが彼女の心に話かけていると)
過去形で言っているのですが、seemedと書いた方がよいのですか?
未来完了形の問題です。
Let's have dinner when we (will) have finished this job.
ここで「will」は必要でしょうか?
夕食を食べる行為も,この仕事を終わらせる行為も,この文章が発せられるときには,未来の出来事のはずです。ここで「will」が要るのかどうかがわかりません。
未来完了形の問題です。
Let's have dinner when we (will) have finished this job.
ここで「will」は必要でしょうか?
夕食を食べる行為も,この仕事を終わらせる行為も,この文章が発せられるときには,未来の出来事のはずです。ここで「will」が要るのかどうかがわかりません。
何だかんだ言って、私は主治医に死期宣告されようと何だろうと、骨髄移植ドナーが現れるのをひたすら待ちます。あなたが好きだから、やっぱり死にたくないんです。
Believe or not, I would never give up waiting a bone marrow donor's offer even though my doctor told me how long my life last. It's because I love you and I dont want to die.
英会話教室で訳していただいた文章です。
日本語に沿う文章になっていると良いのですが・・・。
よろしくお願い致します。
"They wanted us to teach them American pronounciation," he says, a prospect that seems amusing considering many Americans would have trouble deciphering Jenkins' thick accent.
訳は、これで↓いいでしょうか?
「彼らは、我々(米国人脱走兵)にアメリカ英語の発音を教えてほしいと思っていたんだ。」と彼はいう。
アメリカ人の多くは、なまりのきついジェンキンズが何を言っているのか理解するのに苦労するだろうと考えると可笑しいような想像をする。
分からないのは、he says, と a prospect のあいだに、there is 、あるいはほかの何かが省略されているのか?ということです。
よろしくお願いいたします。
http://www.time.com/time/asia/magazine/article/0,13673,501041213-880313,00.html
2ページめの4パラの文です。
何だかんだ言って、私は主治医に死期宣告されようと何だろうと、骨髄移植ドナーが現れるのをひたすら待ちます。あなたが好きだから、やっぱり死にたくないんです。
Believe or not, I would never give up waiting a bone marrow donor's offer even though my doctor told me how long my life last. It's because I love you and I dont want to die.
英会話教室で訳していただいた文章です。
日本語に沿う文章になっていると良いのですが・・・。
よろしくお願い致します。
A good example of this occurred while I was writing this chapter. A few moments ago, as I was rereading what Ihad written, I had doubts about the year that I had typed in for Gutenberg's printing press. Therfore, I opened my Internet browser and typed the word ‘Gutenberg' into a search engine. Within seconds, I had found the correct year, ‘1450'.
を自分なりに訳すと、
私がこの章を書いている時、これのよい例が生じた。
数時間前、自分が書いたものを読み返しているときにグーテンベルクの印刷機について記した年代に自信がなくなってきた。それゆえ、自分のインターネットブラウザーを開き、検索エンジンに「Gutenberg’s」と入れた。数秒で1450年という正確な数字を得た。
となります。直したほうがいいところがありましたら、教えてください。それと、 Within seconds, I had found the correct year, ‘1450'.の文が過去完了形なのか、correct yearの後の,(カンマ)はなぜ必要なのか教えてください。
何だかんだ言って、私は主治医に死期宣告されようと何だろうと、骨髄移植ドナーが現れるのをひたすら待ちます。あなたが好きだから、やっぱり死にたくないんです。
Believe or not, I would never give up waiting a bone marrow donor's offer even though my doctor told me how long my life last. It's because I love you and I dont want to die.
英会話教室で訳していただいた文章です。
日本語に沿う文章になっていると良いのですが・・・。
よろしくお願い致します。
次の英文法問題の答は
(3)whoをthatに、だけでなく(3)whoをwhichに、もOKでしょうか? 強調されている部分がwh節(not what we eat but what we digest)なんですけど。よくわかりません。どなたかお教え下さい。
誤っている箇所が一箇所ある。正しい形に直しなさい。
It is not (1)what we eat (2)but what we digest (3)who makes us (4)strong.
こんにちは。英文で物語を書く宿題に困っているのですが、英語で「〇〇星」とかっこよく言うにはどうすればよいでしょうか?
知りたいのは「音楽星」「エンターテイメント星」です。
"the star of~"が一般的かなと思うのですが、
"the star music"もしくは
"the star entertainment"という言い方はアリでしょうか。外国の映画やアニメに使われているような例があれば
それも教えていただけないでしょうか。