As we lose minor languages, we lose fragments of our past, for languages represent the history of people, the accumulation of their experiences, their migrations and the invasions they have sufferd.
という文章において「for languages represent~」の
「for」は理由の「for」(He is famous for his intelligenceの類)
でOKですか?
それとも他の意味の「for」ですか?
長くてすみません。
Walk to your right past the metro stop to V.Muro torto to P.Porta Pinciana, Viale del Museo Borghese will be in front of you.
この「your right past」というのがどうにも分かりません。
V. Muro Torto行き、P. Porta Pinciana行きの地下鉄の駅を右手に見ながら歩くと、真ん前にViale del Museo Borghese が出てきます。
かなーと思ったのですが違う気がしてきました。
よろしくお願いします。
なぜなら私は自由が好きだし、子供はお金がかかると思うからです。という文を英作したいのですが、Because I think I like (この間にaがいるかわかりません) freedom and children・・・くらいしかうかばずわかりません。お金がかかるというところはエクスペンシブという単語を使わないとダメなのですがどうすればいいでしょうか。
おはようございます。
「日本食は好きですか?」
に対する返答で
「寿司とか好きです。」
と
「寿司なら好きです。」
と
「寿司だけ好きです。」
の違いが分かるようにI like sushi.を(なるべくシンプルに)書換えるとすると
「寿司とか好きです。」
I like sushi and such.
「寿司なら好きです。」
I like sushi,at least.
「寿司だけ好きです。」
I like only sushi.
と言ってもいいのでしょうか?
英文の添削をよろしくお願いします。
「君が今日行こうと明日行こうと、どちらでも同じことだ。」
Whether you go today or tomorrow, it is all the same.
正しい状況は分かりませんが、「私にとってあなたがいつ行こうかなんてどうでもいい(関係ない)。」というようなニュアンスだと思ったので、辞書で調べて、【all the same:どうでもいい】を使ってみました。
でも、合っているのか自信がありません。
よろしくお願いします。
ムトゥ選手のコカインの問題に関して(http://uk.sports.yahoo.com/041019/4/74j3.html)
「Becali also claimed that he lied to former Blues boss Claudio Ranieri last season so that Mutu could go out clubbing back home in Romania. 」
訳はおそらく「ベカリ(ムトゥの代理人)はまた、Blues(チェルシーのこと)の前監督クラウディオ・ラニエリに昨シーズンうそをついてしまったが故に、ムトゥはナイトクラブに行くためにルーマニアに戻ったかもしれないことを、claimした」
だと思います。
ここで、総合的に(今回の文章に限らずという意味で)、claimの使われ方がよくわからなくなってきました。日本語のクレームとは意味が違うことや、「主張する」などと訳されることは、知っているのですが、微妙なニュアンス、どのようなときに使用されるのかが、いまいちつかめません。
どなたか、ヒントをいただけないでしょうか。お願いいたします。
ムトゥ選手のコカイン問題の記事で(http://uk.sports.yahoo.com/041019/4/74j3.html)
"If the player accepts that he is guilty and if he is prepared to undertake rehabilitation, be checked regularly and to be clean then there is greater sympathy towards the player."
の、be checked ~のところがわかりません。不定詞というわけでもなく、なぜこの位置で、動詞の原形なのでしょうか?どなたか、教えていただけないでしょうか?ちなみに、私のこの文の解釈は「もし、選手(ムトゥ)が、罪を認め、リハビリを受ける用意を見せ、定期的にチェックを受け、クリーンな状態になれば、世間に、彼に対する大きなシンパシーが生まれるだろう」となります。うーん、やっぱり、beのところがひっかかります。どなたか教えてください。
「どんな仕事につこうと決めても、成功しようと思うなら、人よりは少し良い仕事をしなければならない」という英作文についてですが、
Whatever job you may choose to do,you must do it a little better than others if you will succeed in it.
で大丈夫でしょうか?題名にも書きましたが、敢えてif節中においてwillを使いましたが、あくまで意志のwillですからおかしくないとは思うんです。ただ入試試験などにおいて減点されたりしないかなどと考えるとちょっと自信が無いので、アドバイスお願いします。
「どんな仕事につこうと決めても、成功しようと思うなら、人よりは少し良い仕事をしなければならない」という英作文についてですが、
Whatever job you may choose to do,you must do it a little better than others if you will succeed in it.
で大丈夫でしょうか?題名にも書きましたが、敢えてif節中においてwillを使いましたが、あくまで意志のwillですからおかしくないとは思うんです。ただ入試試験などにおいて減点されたりしないかなどと考えるとちょっと自信が無いので、アドバイスお願いします。
カナダ人の友人から以下の文を含むメールを受け取りました。
Attached to the key ring is my photo copy key with my name and rooom number on it.
この文の主語はいったいどれでしょう? Attached以外、考えられないのですが、形容詞の働きをする過去分詞が主語になりえるのでしょうか。これと似た文をまれに見かけます。例えばincludedが主語になっているような英文です。文法的に解説していただけたらと思っています。