JapanTimesDigestに次のような英文がありました。
この英文中の"overshadow"の主語は何になるのでしょうか。
※自分でも以下の通り考えたのですが、納得できる答えにたどり着けませんでした。
<英文>
Analysts said that until the final deal is struck on the tieup, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, but also overshadow the outlook of Sharp being granted hundreds of billions of yen in additional loans from its main creditor banks to reduce its massive debt burden.
<JapanTimesDigestに記載の和訳>
アナリストらによれば、資本提携に関する最終合意がないかぎり、病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ。それだけではなく、同社が莫大な債務を削減するために期待している主力取引銀行から数千億円の追加融資も怪しくなってくる。
<考えたこと>
(1)"it will not only remain ... but also overshadow ..."という"not only ... but also ..."の構文だと思います。
そうすると、"it will ... overshadow"と考えることになるため、"overshadow"の主語は"it"のようにも思われます。
そこで、この"it"の意味を考えます。"remain"の主語としての"it"は仮主語であり、この"it"が指すのは"when and how much cash ... raise"だと思います。
しかし、"it"をこの意味と考えると、"it will ... overshadow ..."という文の意味がよくわからなくなります。
(2)和訳をみると、"overshadow"の主語は、資本提携に関する最終合意がないこと、のようです。
remain"の主語としての"it"と、"overshadow"の主語としての"it"とが別のものを差せる、というのでしたら、和文の解釈も納得できます。
しかし、同じ"it"が2つの意味を持てるのか疑問です。
Where do you want to visit in Japan?
という質問に対して、25語以上で答える問題で、
I want to visit in Okinawa.
Because I like swimming very much.
Swimming is make me happy.
So I want to swim in the sea of Okinawa.
という英作文を作ったのですが、最後の「だから、わたしは沖縄の海で泳ぎたいです。」という部分の表現が自信がないので、間違っていれば教えてください。
また、他におかしい点やなおした方がいい点があればアドバイスお願いします(>_<)。
How high is the demand for Apple products? Well in New York City, where most crime is going down, Apple thefts are going up.
Apple thefts have increased by 3,890 this year.
“If you just took away the jump in Apple, we’d be down for the year,” said Marc La Vorgna, Bloomberg’s press secretary, according to the New York Times reported.
---------------
"If you--------year,"の部分の和訳は下記の様な感じでいいでしょうか。
「アップル製品の窃盗の増加なければ、今年は窃盗総数は減っただろうに」
---------------
you 、we をこんな形で使われると一瞬、未熟者は迷います。
Default Property 72-Hour-Cancel Policy 72 hour cancellation policy Your credit card is on file as guarantee. In the event you change your plan, you must cancel or change your hotel reservation in accordance with the hotel's cancellation policy to avoid penalties.
Cancellations or changes made after 01/25/13, 3PM will be subject to a charge of $160.65.*
Default Property 72-Hour-Cancel Policy 72 hour cancellation policy Your credit card is on file as guarantee. In the event you change your plan, you must cancel or change your hotel reservation in accordance with the hotel's cancellation policy to avoid penalties.
Cancellations or changes made after 01/25/13, 3PM will be subject to a charge of $160.65.*
スピードの「White Love」という歌の一節が大好きで、
英訳してみたのですが、いまいち自信がありません。
よろしければ、添削、批評をお願いいたします。
「儚い雪みたいに、
この今のしあわせが、
いつか消えてしまわぬように。」
"Unlike short-lived snow,
May my happiness last forever!"