lis385t の回答履歴

全602件中41~60件表示
  • 英語を教えてください

    初めて外資系の会社に転職依頼します。 どなたか添削をお願いいたします。 早速のご連絡ありがとうございます。 私は○○ともうします。 現在、○○に勤めておりますが、現在の契約が1月で切れるため、 別の正社員のポジションをさがしております。 経歴書ですが、PCの関係上、取り急ぎメールにペーストしてもよろしいでしょうか(mac のため文字化けします)。 どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you very much for your prompt support(or reply?). My name is ___ . I am currently working at ___company in Osaka, but my contract of employment with the ___ company will expire on this January. So I am looking for permanent position. Could I send resume paste on email because my PC can't paste file? Thank you very much in advance. よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • OcocoO
    • 英語
    • 回答数1
  • 和訳をお願いしますm(__)m

    ペンパルからメールが転送されてきました。そのメールの内容がわけがわかりません。。中略の部分は翻訳サイトでなんとなくわかったのですが、以下の部分がわかりません。。 そしてこれはどういったメールなんでしょうか?哲学の教え・・・? 間あいだにスヌーピーの絵が・・ 突然こんな転送メールがきてびっくりです。 中略の部分は 1. Name the five wealthiest people in the world. 2. Name the last five Heisman trophy winners. 3. Name the last five winners of the Miss America pageant. 4 Name ten people who have won the Nobel or Pulitzer Prize. 5. Name the last half dozen Academy Award winners for best actor and actress. 6. Name the last decade's worth of World Series winners. と言った具合にクイズがあります。 もしかして有名な哲学の話?とかでしょうか?哲学には無知です。。 以下の英文の訳を教えて下さい。お願いします。 The Charles Schulz Philosophy‏ The following is the philosophy of Charles Schulz, the creator of the 'Peanuts' comic strip. You don't have to actually answer the questions. Just ponder on them. Just read the e-mail straight through, and you'll get the point. ・・・(中略)・・・ Easier? The lesson: The people who make a difference in your life are not the ones with the most credentials, the most money...or the most awards. They simply are the ones who care the most Pass this on to those people who have either made a difference in your life, or whom you keep close in your heart, like I did 'Don't worry about the world coming to an end today. It's already tomorrow in Australia !' ''Be Yourself. Everyone Else Is Taken!"

  • 翻訳をお願いします

    英語に詳しい方がいらっしゃいましたら下記の翻訳をしていただければ助かります どうぞよろしくお願い致します Your A-to-z Guarantee claim for order 1234567890 was granted on January 4, 2012. In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order. * If the merchandise has not arrived, you do not need to reply to this message. [ ] I would like to withdraw my A-to-z Guarantee claim for Order 1234567890. If this A-to-z Guarantee claim has already been reimbursed to my payment method associated with this transaction, I authorize Amazon.com to recharge my original payment method.

  • 個人輸入の問い合わせ myvitanet

    割と有名なMy Vitanet(http://www.myvitanet.com/index.cfm) というところでサプリメントを注文しましたが、一向に発送されません。 以前にも注文したことがあるのですがその時は問題なく届きました。 2度問い合わせをし、そのたびにこちらで力を貸していただいてるのですが、 再度問い合わせたいので英訳宜しくお願いします。 Dir Sir or Madam, I have informed that my Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. Two months or more (2ヶ月以上 合ってますか?)have passed since my order and I am yet to receive a notice of shipment. The merchandise is already paid for by my credit card. I would like to know the exact shipping date. 上の文にさらにこちらの内容を加えたいです。 前回同様の質問をしたが返信がなかった。 オーダーの履歴(My order history)も消えている。 何年か前にも利用したことがあるが、こんなことはなかった。 私のオーダー内容はこちら。  (オーダー内容の貼り付け) 不安なので早く返事ください。宜しくお願いします。 RSVP Regards,Tarou Yamada(仮名) 省いた方がいい文章、付け加えた方がいい文章があればそちらの助言も宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • malco-
    • 英語
    • 回答数4
  • Registrationができない

    よろしくお願いします。海外の掲示板で登録したいのですが、うまいことできません。どのようにすれば、ちゃんとできるかおしえてください。添付は登録をトライした時の画面です。 画面が小さくてすみません。 思うにConfirmation of registrationの箇所ですが、 Whos the owner of this website?: ここが空白になっているからでしょうか。 何をいれたらいいかわからなかったです。 http://www.dutchplace.nl/phpBB2/ucp.php?mode=register

    • 締切済み
    • nada
    • 英語
    • 回答数1
  • 個人輸入の問い合わせ myvitanet

    割と有名なMy Vitanet(http://www.myvitanet.com/index.cfm) というところでサプリメントを注文しましたが、一向に発送されません。 以前にも注文したことがあるのですがその時は問題なく届きました。 2度問い合わせをし、そのたびにこちらで力を貸していただいてるのですが、 再度問い合わせたいので英訳宜しくお願いします。 Dir Sir or Madam, I have informed that my Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. Two months or more (2ヶ月以上 合ってますか?)have passed since my order and I am yet to receive a notice of shipment. The merchandise is already paid for by my credit card. I would like to know the exact shipping date. 上の文にさらにこちらの内容を加えたいです。 前回同様の質問をしたが返信がなかった。 オーダーの履歴(My order history)も消えている。 何年か前にも利用したことがあるが、こんなことはなかった。 私のオーダー内容はこちら。  (オーダー内容の貼り付け) 不安なので早く返事ください。宜しくお願いします。 RSVP Regards,Tarou Yamada(仮名) 省いた方がいい文章、付け加えた方がいい文章があればそちらの助言も宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • malco-
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語のスピーチ原稿の添削お願いします!!

    添削お願いします!中学生です。自分なりに書いてみたのですが、文法とかぐちゃぐちゃで。お願いします。テーマはunforgettable memory です。 When I was a sixth gread an elementary school ,I decided to take an entrance examination for junior high school. But I didn’t tell a my friends this. And I didn7t tell “ going to junior high school different classmate. I was telling the lie for classmate one year.  I decided to take an entrance examination for junior high school , and I began to study . Study time increase and play with friends decrease. that time I think “it is shameful if I fail an examination” so. I didn’t tell this my classmate. The examination was taken I can’t told. And it passed the examination. the winter vacation of the year passed my friend began to prepare of the junior high school. “Did you buy a uniform?” "You and I go to the same junior high school? "”junior high school life pleasure” The answer was always "YES”I con not go to the same school. I can not wear same uniform. ”where did you buy uniform” my friend asked to me. But I can’t answer that. And I said “I cannot remember . I forgot it.” It was impossible to tell the truth unawares. Even now, I remember these days was very hard.  The day of a graduation ceremony I told to my friends going to different junior high school. and my friend said to me“I am lonely. I can not go same school. But good luck.” If I stand on the same position as her, I will be said many severe things. because I am not told truth a year. It cannot said it is the right thing I did .but I found friend who push my back.

    • ベストアンサー
    • ak9695
    • 英語
    • 回答数1
  • どのような意味になるのでしょうか?

    海外サイトからネットショッピングをしたのですが、配送状況を確認するとStatusがBackOrder(入荷待ち)でNotesにCan not put fulfill orderとあるのですが、これはどういったことを意味しているのでしょうか? このまま待っていても大丈夫でしょうか。

    • ベストアンサー
    • rakel
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語で何と言えばいいのでしょうか

    よろしくお願いします。 この間旅行をしていたら外国人から写真を撮ってほしいと頼まれました。 あるお城をバックに写真を撮ってほしいとのこと。 私は下記のようなことを歌えたかったのですが、どのように表現すればよかったでしょうか。 ・お城の全体を写そうとすると(屋根とかが途中で切れないように)顔が小さくなってしまうがいいか? ・あなた自身を大きくとると、お城が全部映らないがそれでもいいか。 こんなことを言いたかったのですが、私は ”DEo you want to take a whole castle?” と言っていたようなきがします。 日本人でもそうだと思うのですが、人によっては、っ自分自身や、自分の顔が大きく映って背景はどうでもいい人と、背景重視で、お城などは全部移したい人といるかと思い聞いてみたのですが 英語でどのように言えば上記のニュアンスが通じたでしょうか? 教えていただければと思います。

  • 個人輸入の問い合わせ myvitanet

    割と有名なMy Vitanet(http://www.myvitanet.com/index.cfm) というところでサプリメントを注文しましたが、一向に発送されません。 以前にも注文したことがあるのですがその時は問題なく届きました。 2度問い合わせをし、そのたびにこちらで力を貸していただいてるのですが、 再度問い合わせたいので英訳宜しくお願いします。 Dir Sir or Madam, I have informed that my Biofreeze order may take 3-5 weeks to ship out. Two months or more (2ヶ月以上 合ってますか?)have passed since my order and I am yet to receive a notice of shipment. The merchandise is already paid for by my credit card. I would like to know the exact shipping date. 上の文にさらにこちらの内容を加えたいです。 前回同様の質問をしたが返信がなかった。 オーダーの履歴(My order history)も消えている。 何年か前にも利用したことがあるが、こんなことはなかった。 私のオーダー内容はこちら。  (オーダー内容の貼り付け) 不安なので早く返事ください。宜しくお願いします。 RSVP Regards,Tarou Yamada(仮名) 省いた方がいい文章、付け加えた方がいい文章があればそちらの助言も宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • malco-
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語で「やはり」

    英会話で日本の景色でいいところはどこかと聞かれ 「やはり富士山です。」と答えたかったのですが、 やはりのニュアンスが出るいい英語が思いつきませんでした。 やはりを辞書で調べると「結局~」の意味で出てきます。 何か良い表現はないでしょうか。

  • 英訳をお願いしたいです

    「Aの影響を多大に受けた、Bという料理」 これを英訳する際に「Aの影響を多大に受けた」という部分を「Bという料理」の「料理」に修飾する形で訳を作りたいのですが、うまく作れません。 どなたかに上手な訳を作って頂きたいです。

  • 英文の添削をお願い致します。

    以下の日本語から英語の訳を、添削して頂けますと幸いです。 日本文の直訳でなくても、全体的な意味が同じであれば、嬉しいです。 また意味が通じない部分など、日本語の訂正なども大歓迎です。どうぞよろしくお願い致します。 --------------------------------------------------------------------- 例えばアジアの発展途上国の村々では、エネルギー自給自足村が630以上もある。これは非常に先進的な取り組みであり、今の先進国において発展途上国と学び合う必要のある技術や精神があると思う。 For instance, more than 630 of renewable energy self-sufficiency village have been built in developing countries of Asia. I believe this is highly advanced approach, and developed country today have skills and spirits to learn from developing countries.

    • ベストアンサー
    • ikkyu19
    • 英語
    • 回答数1
  • この文章を英語に訳して下さい。

    翻訳サイト・ソフトの翻訳結果を貼り付けるのは無しでお願いします。 調べたところ、別のパソコン(XP)では問題なくこの工程を行うことが出来ました。 他の方は当方と同じwin7 64bitで成功しているようですから、ひょっとすると他のプログラムなどが原因かも知れない、と思ったのですが、stylerと相性の悪いプログラムなどありますでしょうか。

  • 英訳

    (1)「どこに行く?」 (2)「どこに行こう…」 (3)「どこに行きたい?」 (4)「海に行く?」 (5)「山に行く?」 (4~5人で旅行先を話し合っている状況です) (1)Where do we go to? (2)We go to... (3)Where do you want to go to? (4)Do we go to sea? (5)Do we go to mountain? 一応自分で英訳してみたのですが、 (1)(4)(5)の言い方だと行き先はすでに決まっているような気がして あまり自信はありません。 (1)は Where to go というのも考えてみたのですが、 あまり会話っぽくないように思えます。 正しい英訳を教えていただけないでしょうか。

    • ベストアンサー
    • noname#160345
    • 英語
    • 回答数3
  • 英文の翻訳で添削をお願いします。

    昨日は、2度もパスワード発行依頼をしてしまい、申し訳ありませんでした。 I felt sorry for having carried out the issue request of a password twice yesterday. 最初に頂いたパスワードでログイン出来たのですが、その後、新しいパスワードへの変更画面で再設定したところ、エラーが起きてしまいました。 Although it has logged in with the password received first,when a re-setup is carried out,the error has occurred on the change screen to a new password after that. 再度ログインしてみます。 One again,I log in. ご迷惑おかけしてすいません。 I'm sorry to trouble you. ご対応ありがとうございます。 Thank you for your support. 今後とも宜しくお願い致します。 Please continue your favors towards us. Sincerely yours, この英文で変なところがあったらご指摘願います。

    • ベストアンサー
    • noname#199933
    • 英語
    • 回答数1
  • 気配り、心配りに相当する英語は?

    ●ニュアンスが伝わる、適切な英訳を教えてください。 お客様のご様子に気を配る、 お客様のご様子をうかがう、 という内容のとき、 I mind the state of a guest. と表現するのはおかしいでしょうか? 他に適切な表現があったら教えてもらえると助かります。 ●また、気配りと単に単語として考えた時、 careful consideration と表現するのはどうですか? 「気配り」でいろいろ翻訳したら、これがいいかなと思ったのですが、 英→日の翻訳をかけると、ちょっとおかしな日本語になり、困ってます。

    • ベストアンサー
    • itomak
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語への翻訳をお願いします

    英語圏の方とオンラインゲームをしているのですが、 私はほとんど英語がわかりません、、 下記の文章を翻訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 (会話風に簡単な感じで・・) ・あなたが選んだクエストに付いていきます。 ・このクエストが終わったら次は○○(←別のゲーム名)やりませんか? ・了解です ・楽しかったです ・敵が強くて私はよく死んでます ・デスペナルティはあまりないから気にしないでくださいね ・車の運転はおまかせします

    • ベストアンサー
    • le-pus
    • 英語
    • 回答数1
  • 個人輸入の英文作成おねがいします。

    アメリカの靴屋さんでブーツを頼みたいのですが、ブーツのストラップ部分が、革の裏側しか選択できないので、革の裏側ではなく表側で作ってほしいという英文の作成をおねがいしたいです。 ブーツ自体はすべて黒の表革で作っていただきたいのです。大変でもお願いします。 Black smooth =黒の表側という意味です。 Black Roughout = 黒の裏側という意味です。

  • 英訳をお願いします。

    下記の英訳をお願いします。 海外メーカーへのビジネスメールです。 以下、本文です。 ---------------------------------------------------------------------- 良い知らせ、ありがとうございます。 こちらの状況を理解して頂き、 御社のエンジニアの方に取り計らって頂く等の、 納期調整へのご協力、大変感謝しております。 こちらの客先の方で、評価の進捗があれば、またご連絡致します。 また、DHLtracking noに関してですが、 正確なこちらへの商品の到着日を把握し、 客先へ早く連絡したいと思いますので、 なるべく早くお知らせ頂ければ助かります。 例えば、こちらの17時半頃(そちらの9時半)までに、 教えて頂くという事は可能でしょうか? ---------------------------------------------------------- 以上です。 よろしくお願いします。