文章を翻訳お願いしたいのですがどなたか教えてくださいませ。
folder_name: name of the folder which holds your images (you need to use ftp to place them).
tiling: 'true' for tiling...'false' for no tiling (big images).
Save your changes, test it. Be sure you have the name of the folder correct.
This is a slightly experimental plugin. If it does not work the first place you should check is on the name of the path to your images folder. Some servers may have difficulty finding this folder...if this is the case, use a hard-coded path.
よろしくお願いします
私は設定により(紙の)クレジット明細書を受け取っていません~意味が通じるでしょうか?
海外のネットショップで注文したらクレジット明細書のコピーをFAXで送るか画像添付してくれと言われました。紙の明細書は受け取ってないと言いたいのですが、以下の英文で通じるでしょうか?
宜しくお願い致します。
私は設定により(紙の)クレジット明細書を受け取っていません。
私はWEB上でクレジット明細書を見ます。
↓
I have not received my credit card statement by the setting.
I look my credit card statement by WEB.
英語で「ストレスがたまるとどうなるタイプ?」
英語でストレスがたまってくると、どんな風に(おこりっぽくなったり、
声が大きくなってしまったりなど)性格が変わるの聞きたいのですが、
下記の英文でいいのしょうか?
When stress builds up,What kind of person do you change?
どんな風に変わるかっていうのが難しいです。。。
英文の財務分析中の文章について質問です
英文会計についての質問です。よろしくお願いします。
財務分析の負債比率(liquidity ratio)の項目の、current ratioの部分に以下の文章がのっていました。
" Besides, the liquidity trend also dropped from the prior year due to current liabilities, rising faster than current assets."
rising fasterというのは、何が当期資産(前期より減少です)よりrise(高まっている)といっているのでしょうか。
もう一つ、liquidity ratioとcurrent ratioの意味ですが、調べると両方とも流動比率と出てきます。大見出しにliquidity ratioがあり、その中の一項目にcurrent ratioがあったら、liquidity ratioは負債比率、current ratioは当期比率という理解でただしいですか?
よろしくお願いします。
論文訳のコツを教えてください!単語一つ一つの意味は解ってもうまく日本語にできません。
でも訳をみると「なるほど」と納得できます。専門性のある文章だけに意訳が多いと思うのですがどうしたらうまく翻訳できるようになれますか?
The visual cliff consisted of a table about four feel high with a top made from a piece of thick, clear glass.
Directory under half of the table(the shallow side) is a solid surface with a red-and-white checkered pattern.
Under the other half is the same pattern, but it is sown at the level of the floor underneath the table(the deep side).
At the edge of the shallow side, then, is the appearance of a sudden drop-off to the floor although,in reality,the glass extends all the way across.
Between the shallow and the deep side is a center board about a foot wide.
The process of testing infants using this device was extremely simple.
The subjects for this were 36 infants between the ages of 6 months and 14 months.
The mother of the infants also participated. Each infant was placed on the center board of the visual cliff and was then called by the mother first from the deep side and then from the shallow side.
In order to compare the development of depth perception in humans with that in order baby animals, the visual cliff allowed for similar tests with other species(without a mother`s beckoning, however).
These animals were placed on the center board and observed to see if they could discriminate between the shallow and deep sides and avoid stepping off "the cliff".
You can imagine the rather unique situation in the psychology labs at Cornell University when the various baby animals were brought in for testing.
They includes chicks, turtles, rats, lambs. kids(baby goats, that is), pigs, kittens, and puppies.
One has to wonder if they were all testing on the same day!
Remember, the goal of this research was to examine weather depth perception is learned or innate.
What makes this method so ingenious is that it allowed that question to at least begin to be answered.
論文の英語の訳について
PDT is effective in early primary or recurrent
NSCLC, resulting in a CR rate of 72%. The incorporation
of PDT in standard clinical practice, in combination with
radiotherapy, warrants further investigation.
の訳が上手くまとめられません。ご教授お願いします。
PDTは初期の主要な(?)NSCLCか、再発するNCLCに効果的です。
それらは72%のCRに終わります。
PDTの編入の、標準的な臨床診察は、放射線療法と結合して、更なる調査を検討します。
(英語のチェックをお願い申し上げます。)
結婚式の日本語でのウエルカムスピーチの後、現在日本に住んでいる外国人の招待客にも向け英語でも付け足したいと思います。これで良いかチェックをお願いできますでしょうか。(不自然な点や、こうしたら良くなるなど)
また、最期にこの日のために海外から来てくれた外国人友人にも一言付け足したいと思います。
例では、Mark, Anni と、二人の外国人友人です。
Welcome to our wedding reception tdy. We’re so happy to share this beautiful memorable day with people we love.
We truely appreciate your attendence. hope you relax and enjoy yourselves a lot.
Especially, Mark and Anni, thank you for coming to japan to attend this party from abroad . im so much happy to see your faces here. hope you enjyoy today.
英訳お願いします!「色が変わることが私を幸せにします。」
"changing color make me happy."
"changed color make me happy."
こんなかんじだとは思うのですが...。
用途としては、色が変わっていくデザインにコピーで入れることを考えています。
わかりづらい言い回しですが何卒お願い致します。
とても急いでいます(><)
英語で「汚れてもいい服で着てください。お気に入りの服をよごしたくないでしょ?」
ってなんていえばいいのでしょう?
"Please come to wearing clothes you can get durty, because you don wanna
get favorite clothes dirty"でしょうか?
★至急★英文の添削をお願いいたします。
(1)お身体は大丈夫ですか?
(2)最近は暖かいですが、体は大切にしてくださいね。
(3)残念ながら、●●をする予定はありません。
(4)私はコールセンターで働いています。
(5)お休みが週に2日あるので、その時は映画を見たり、買い物をしたり、旅行に行くことが多いです。
上記の文は下記の内容であっていますでしょうか。
恐れ入りますが、添削をお願いいたします。
Are you ok?
Please take good care of yourself.
I'm not planning ●●.
I work in Call center.
My company has two days off, Saturday and Sunday,so I usually go to the movies, shopping.
There's no question that an African American President will excite a certain small element of the population that is prejudiced or otherwise uh...disturbed,or have an ax to grind.
Critics say all of this security may be overkill. The Secret Service says it'll take that criticism though,rather than risk having to explain why something important wasn't done.Katie.
All right,Bob Orr. Bob,thanks very much.
↑ニュースの和訳に困ってます;;
英語の得意な方教えてください!!