この前初めてebayで買ってみようと思い立ち、あまり何も考えないまま落札してしまいました。
オークション形式ではなく、ショップの提示価格で買いました。
その後、すぐにpaypalで支払いをし、よくよく商品ページを確認してみたら、
Shippingの欄で
Paypal payments for items selling for $250 or more with unconfirmed addresses will not be accepted - please confirm your address with Paypal before sending payment. We ship to APO Boxes. Shipping cost noted above (at the very top of the page to the right of the item thumbnail image) is for the 48 contiguous states only. For Alaska and Hawaii bidders, please contact us using the "Ask seller a question" link at the top right of the page in the "Seller Information" box. Alaska/Hawaii bidders, please DO NOT go through the checkout process at the end of the auction without first contacting us. We must update the shipping amount before you can follow our checkout procedures.
とあります。(Shipps toの欄がWorld wideなのは確認しています)
私の理解が正しければ支払いより先に住所を店側に送り、正しい送料を確認してからpaypalを使うようにしろと書かれていると思います。価格は470ドル+送料80ドルでした。
たぶん自動送信の確認メールでは、
注文の詳細と、Please send me your shipping address and payment. The following payment methods are accepted: Visa/Master Card, American Express, PayPal
という文がありました。来たのは支払いの20分後くらいでした。
この場合、住所等を相手に送ってもう一回送料を確認し、追加で払うべきなのでしょうか?
英語はちょっとだけなんとか読めるくらいで、書き方はわかりません。
相手に送るとすればどのような文を送れば良いでしょうか?
こんにちわ、宜しくお願い致します。
海外のお店「ネットショップ」で買い物をしたのですが、発送の連絡もないまま
日にちが経過してしまったので、発送状況を聞いてみようと思い英文作成してみました。
「英文になっているか自信が有りません」
ココで何の努力しないで、ただ教えて頂いているだけでは、教えて下さる方に失礼だと思い
英文を考えてみたのですが、相手に通じるでしょか?
Dear Sirs/Madams
Could you please tell me about shipment status my ordered products.
I look forward to hearing from you .
Thank you for your time.
私の注文した商品の出荷状況を教えて下さい。
連絡をお待ちしてます。
と聞きたいのですが、誤字や足りない言葉などありましたら教えて下さい。
宜しくお願い致します。
shared talk(≒exchange llesson?)を始めようと思いまして、登録の際に、
自己紹介文をかいたのですが、文法そのほかなんでも、
間違いがあればお教えいただけないでしょうか?
なお、もっとこういう英語の内容にしたほうがいよ、
とかももしありましたらお教えいただければ幸いです。すごく助かります。
下記が英語です。よろしくお願いします。
===
Hi, there! Konnichiwa! My name is Daisuke, so call me Daisuke.
I am a friendly person so I think we can have a lot of fun here.
One of My hobbies: is listening to music
For example: 8 bit music (techno pop: especially kraftwerk and ymo), New Order , KLF , Ultravox, Cluster and Karlheinz Stockhausen. And other hobbies are
Contemporary art,. web programming (using LAMP), reading/writing TANKA(similar to HAIKU), and many other things.
Btw, I am a web programmer so often see English web pages and talk with English-speaking people. That’s why I wanna try Shared Talk here.
Of course, I will do my best to teach you Japanese.
I have not taken toeic or toefl. But I went to Tokyo univ. (most difficult to enter i Japan), so we can have the shared talk in a joyful way. So feel free to contact me :-)
I am looking forward to having nice time with you. See you :-)
下記の英文でが、複雑でよくわかりません。 細かく解析できる方がいらっしゃいましたら、お願いいたします。
After several meetings the Tanaka corporation have finally revised their log of 68 claims into what they are now saying are the key 45 items that they consider should be negotiated during the Enterprise Agreement discussions.
添削お願いします。
文章の途中なのでわかりにくいかと思いますが・・・
<書きたい文章>
もしあることが彼女の思う通りにならなれけば、彼女は攻撃的になってしまいます。
ほかの一人は、一方的にしゃべっています。
また、ほかの子は触られることをとても嫌います。
私はこれらのこどもやその家族と関わる中で、あらためて2つのことを学びました。
ひとつめは、こどもたちは学校生活や普段の生活でたくさんの困難を抱えていることです。
ふたつめは、彼らの親は彼らのたくさんの困難を本当に心配しており、いろいろなことを試しているということです。
If a certain thing doesn't become as she thinks, she would become aggressive.
Another one of them talks one- sidely.
Another child is very unpleasant in touching.
During I relation with these children and the family, I learnt two things again.
The first is that children have a lot of troubles in their school life and usual life.
The second is that their parents really worry about a lot of their difficulties, and the trial and error is repeated.
添削お願いします。
文章の途中なのでわかりにくいかと思いますが・・・
<書きたい文章>
もしあることが彼女の思う通りにならなれけば、彼女は攻撃的になってしまいます。
ほかの一人は、一方的にしゃべっています。
また、ほかの子は触られることをとても嫌います。
私はこれらのこどもやその家族と関わる中で、あらためて2つのことを学びました。
ひとつめは、こどもたちは学校生活や普段の生活でたくさんの困難を抱えていることです。
ふたつめは、彼らの親は彼らのたくさんの困難を本当に心配しており、いろいろなことを試しているということです。
If a certain thing doesn't become as she thinks, she would become aggressive.
Another one of them talks one- sidely.
Another child is very unpleasant in touching.
During I relation with these children and the family, I learnt two things again.
The first is that children have a lot of troubles in their school life and usual life.
The second is that their parents really worry about a lot of their difficulties, and the trial and error is repeated.
どうか力を貸してください。
In no event will the aggregate liability to PG with regard to the services provided in connection herewith exceed the compensation paid by buyer to ABC.
この訳で悩んでいます。
これ、おかしいですよね?
いかなる場合も、PGのサービスの提供に関し、これに関連する補償を越える買い手からABCへの支払いについて債務総額する。
何度考えてみても、混乱して来て文章になりません。
文法が苦手なので、勝手に訳を作ってしまっていると思います。指摘&アドバイス頂ければと思います。
この質問以外に、昨日も英文契約書の訳で質問をさせていただきました。
合わせてみて頂ければと思います。
本当にお世話になります。