lis385t の回答履歴

全602件中161~180件表示
  • anything the matter

    anything the matter Is there anything the matter with you?は、なぜanythingの後に名詞が来ているのでしょうか。普通、anything, something, nothingの後には形容詞が来て、 Is there anything wrong with you? となると思うのですが、最初の文は、どのような構造になっているか説明していただけますか? 他例もありましたら合わせてお願いいたします。

  • 海外のレンタルサーバーで解約を自分なりに調べて色々とやってみたのですが

    海外のレンタルサーバーで解約を自分なりに調べて色々とやってみたのですが、 下記のようなメールが返ってきました。 なんと書いてあるかなんとなくでも良いのでどなたか教えていただけませんか。 Your Ticket has been received and a member of our staff will review it and reply accordingly. Listed below are details of this Ticket. Please make sure the Ticket ID remains in the subject at all times. Ticket ID: CYU-000000 Subject: Cancellation Request Form Department: Cancellation Priority: High Status: Open You can check the status of or reply to this Ticket online at: http://support.webhostingpad.com/index.php?_m=tickets&_a=viewticket&ticketid=0 Email: xxxx@xxxx () Password: xxxxxxxx 1. Video Tutorials http://support.webhostingpad.com/index.php?_m=news&_a=viewnews&newsid=4&group=default 2. New Discussion Forum http://support.webhostingpad.com/index.php?_m=news&_a=viewnews&newsid=3&group=default Please do let us know if we can assist you any further, Webhostingpad.com

    • ベストアンサー
    • noname#110894
    • 英語
    • 回答数1
  • す、すみません英文にお願いします。m(__)m

    す、すみません英文にお願いします。m(__)m ==================================== 返信ありがとうございます。 私達はあなたと交渉出来て光栄です。 2005年式のRAV4は探し続けています。左ハンドルは数が少なくて なかなか見つかりません。 みつかれば連絡いたします。 ====================================

  • これどういう意味ですか?

    これどういう意味ですか? You express things you have inside with your body.

    • ベストアンサー
    • mai39
    • 英語
    • 回答数1
  • 翻訳していただけると助かります。

    翻訳していただけると助かります。 ebayで請求された送料が納得いかず交渉をよびかけたいのですが・・・ 「以前質問したときは1つ15.75ポンドだった花瓶の送料が、同じような大きさの花瓶3個になると49ポンドになるのですか? 同梱していただけると伺ったのですが、それは同梱した上での送料なのですか? 以前私の友達が別のセラーから陶器を複数購入したときは、ひとつの箱にうまく同梱されていたそうなので、物理的に同梱不可能ということはないと思いますが・・・ フェデックスの料金を調べたのですが、花瓶の大きさ、重量を多く見積もってたとしても、もっと安くできると思います。 申し訳ないのですが、予算を大きく超えてしまったので、もしこれ以上送料が安くならないのでしたら、2652と2640をキャンセルさせてください。」 2652と2640は花瓶とは別に同一セラーから落札した商品です。 よろしくお願いいたします。

  • 一旦支払いますを英語ではなんと言うのでしょうか?

    一旦支払いますを英語ではなんと言うのでしょうか? オークションでまだ入札ありますが落札した分を支払いたい時の 「一旦支払います」を英語ではなんと言えばいいでしょうか? It pays once. では駄目でしょうか?

  • なんと答えたらいいでしょうか?

    なんと答えたらいいでしょうか? アメリカの証券会社に口座があるのですが、 パソコンが故障してハードディスクを交換したら、違うPCからのログインという認識になってしまって、ログインできなくなりました。 電話での会話に自信がないので、むこうに、状況を説明した手紙のようなものと、パスポートのコピーを郵送したら、やっぱり電話してきてくれとのメールの返信がきました。 電話口で担当者を呼んで、今までの状況を説明して、ログインできる状態に戻してほしい旨を伝えるだけの英会話能力に自信がありません。 メールで自分の状況を説明して、文章で解決する方法はないものか途方に暮れています。 お金がおろせなくなってしまい困りました。 どなたかご教授ください。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • mfish
    • 英語
    • 回答数1
  • 英文作成についてです。

    英文作成についてです。 「いろいろとご親切にしていただいて、ありがとうございます。」 Thank you to me for your all kindness. to me と all の位置がいまいち分かりません。これで良いのでしょうか? 「彼女はコーヒーよりも紅茶が好きです。」 She likes tea better than coffee. これは better の位置が合っているか自信無いです。 「私の家族は全員が沖縄県出身です。」 All my family are from Okinawa. 別解もありましたら教えてくださると助かります。

  • 英語で(1)「このニュースを選んだ理由は、日本人の私にとってとても身近

    英語で(1)「このニュースを選んだ理由は、日本人の私にとってとても身近なテーマを扱っていたからです」 (2)「多くの人にこの記事を読んでもらい、○○について考えてほしい」 というようなことをいいたいのですが、それぞれ下記のような英語でいいのでしょうか? (1)The reason I choose this news is that the theme is very familiar to me as Japanese. (2)I want a lot of people to read the article, and put a lot of thought into the issue involved here.

    • ベストアンサー
    • ariel88
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語でI「二枚になっちゃたけど平気?」II「一枚でコピーできなくて両面

    英語でI「二枚になっちゃたけど平気?」II「一枚でコピーできなくて両面印刷になったけど平気?」 はそれぞれI「Is it all right with tew papers?」 II「Is it all right with a handbill printed becaouse I did not how to copy them into one paper?」ですか? これをいったら相手が?って顔をしたので、違うのだろうな・・・と思いますが スマートな表現も思い浮かびません。。。。

  • こんばんは、お世話になります。 $^_^$

    こんばんは、お世話になります。 $^_^$ SNOW WHITE(白雪姫)のCDの中ににSomeday My Prince Will Come(いつか王子様が)と言う曲が  ありますが、CDによって曲名が Someday と Some Day と二通りの表記があります。 どちらが文法的に正しいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定

    《訳してください》アメリカのモーテルのキャンセル規定 Motel6というアメリカのモーテルにオンラインで予約をしました。 もしかしたら予定の変更をかけてキャンセルさせてもらうかもしれないのですが、キャンセル規定について確認をしたいと思っています。 以下、ホームページから引用です。 If it becomes necessary to cancel a reservation which you have sent in payment or guaranteed with your credit card, you must notify the Motel 6 reserved by 6:00 p.m. (4:00 p.m. at some locations) on the arrival date and receive a cancellation number. (Times and dates to cancel without penalty may vary by location, on Special Events, Holidays and/or Weekends. Contact the Motel 6 reserved for cancellation policies which may affect your reservation.) If you do not cancel your guaranteed reservation, your credit card will be charged for the first night and the remainder of the reservation will be cancelled (if more than 1 night). In the unlikely event that we cannot honor your guaranteed reservation, we will reimburse you for the first night's lodging at a comparable motel, transportation to that establishment (if needed) and a telephone call to your home or office to notify others of your new location. 推測ですが、当日の18時までに電話でキャンセルの連絡をしてキャンセル番号をもらえばキャンセル料は発生しないということで間違いありませんよね? また、連泊の場合も同様ではあるものの、午後6時以降を超えた場合のキャンセル連絡ならば、1泊目は全額支払いになるけれど、2泊目からはキャンセルしてもらえるという認識で間違いないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • nah
    • 英語
    • 回答数2
  • 以下の質問がどうしてもわかりません。

    以下の質問がどうしてもわかりません。 何方か教えて頂けると幸いです。 Q1.what is meant by a homologous pair? Q2.A sperm and ovum cannot normally produce a new organism by itself. Why?

  • すみませんが、誰か此方の英文章を翻訳して頂けませんか?

    すみませんが、誰か此方の英文章を翻訳して頂けませんか? Vulpa:No wait Wolufu, Ru, I will show you that it isn't necessary to solve all troubles using fists. Father told me that it isn't good that the kemonos fight with each other, I will try to talk to them and solve this in a peaceful way with words. Anyway I'm sure that they must be poisoned by Omega's pollution and perhaps if I talk to them I could open their hearts and turn them back to normal again... 一応翻訳してみたのですが…。 Vulpa:NoはWolufuを待ちます、Ru、私はそれが拳を使っているすべてのトラブルを解くのに必要でないことをあなたに明らかにします。父はkemonosが互いを敵に戦うことがよくないと私に話しました、私は彼らと話をして、語を扱う平和的な方法でこれを解決しようとします。とにかく、私は彼らがOmegaの汚染で気分が悪くならなければならない、そして、おそらく、私が彼らと話をするならば、私が彼らの心臓を開けることができて、再び彼らを正常に戻るようにすることができたと確信します... みたいな感じになってしまいまして文章にならないんです。

    • 締切済み
    • noname#110463
    • 英語
    • 回答数2
  • ギリシャ財政危機の新聞記事です。

    ギリシャ財政危機の新聞記事です。 出展:http://news.yahoo.com/s/ap/20100501/ap_on_bi_ge/eu_greece_financial_crisis Signs that the help will soon be approved have calmed markets, which previously pushed Greece's cost of borrowing to untenably high levels high as EU and German officials showed little urgency in addressing the problem. 質問 1)to untenably high levels high as は文法的に high levels (as) high asという風に解釈するのが正しいですか?  2)to untenably as high levels as ではおかしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • ~に関する意見、という意味の場合Opinionのあとには onとofが

    ~に関する意見、という意味の場合Opinionのあとには onとofがくることが多いみたいですがこの違いは具体的に何かありまあすか?ニュアンスの違いでしょうか?またaboutは使えませんか?

  • この文英語に訳してください

    この文英語に訳してください (1)あなたのお母さんは今忙しいですか (2)そのカメラはとても高価なので私には買えない (3)私は彼が昨夜いつ帰宅したのか知らない (4)あなたは疲れているのですね 教えてください

    • ベストアンサー
    • noname#111606
    • 英語
    • 回答数1
  • 本当に馬鹿な質問で申し訳ないのですが

    本当に馬鹿な質問で申し訳ないのですが 文法上、名詞→形容詞→名詞となることはありえるのでしょうか。 例えば「Mens Dead Monster」という英語は文法上成立するのでしょうか? 死んだ怪物の男達としたい場合は「Mens is a dead monster」だと思うのですが… どなたか答えていただけると有難いです。

  • 「お願いします。」を英語で上手く伝えたい

    「お願いします。」を英語で上手く伝えたい こんばんは。私は3年の男子高校生なのですが、現在リスニングや自由英作文の授業をネイティヴ=スピーカーの先生にお世話になっております。授業の終わりに英文の原稿を持っていくと先生は“Thanks!”と言って受け取ってくれるので、私も「添削宜しくお願いしますね。」みたいなことを言いたいのですが、適当な表現がわかりません。 ネイティヴの方は、誰かに仕事をお願いする時どのような表現を使われるのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#112706
    • 英語
    • 回答数7
  • ホテル予約の英訳をお願いします。

    ホテル予約の英訳をお願いします。 Eメールで問い合わせをしたいのですが、 簡単な予約の例文は、検索するとたくさん出てくるものの、 語学力がなさすぎて、ちょっとした応用ができません。 お助けいただければと思います。 4泊5日の滞在中に泊まってみたいホテルがあるのですが、 旅行者が多い時期なので、4泊全部は無理だと思います。 4泊(○/○~○/○)のうち、空いている日はいつか? 空いているのなら、2泊~3泊予約したい。 ということは、一体どのように書けばいいのでしょうか・・よろしくお願いします。