こんにちは、
ブラジル人の彼女がいるのですが、気分が悪いときには、言う事なす事否定的に取るので、困っています。
例:彼女のお手製の料理を食べて;「あ、この料理おいしいね~! もっと食べて良い?」「私が食べすぎだっていうの?残りが無いと?」「いや美味しいからもっと食べたいと、、、。」
「好意的に解釈してよ!」と言いたくなり、ポル語でどういうか色々と調べ、
Me de o beneficio da duvida.
で良いかと思ったのですが、、、。 通じません。
beneficio da duvidaは、好意的解釈
Me deで、ください
だから、大丈夫だと思ったのですが、、、。
どういえば良いのか教えてください。 よろしくお願い致します。
パリでブラジルビザを取得するため パリのブラジル領事館のホームページを
閲覧しているのですが、フランス語とポルトガル語でしか書かれていないため
和訳に苦労しています。
どなたかお手伝いいただけないでしょうか。
こちらのサイトです→http://www.consulat-bresil.org/index.php
自力で調べるとこんな感じです↓
PIÈCES À FOURNIR POUR UN VISA TOURISTIQUE - VITUR:
(観光ビザ取得に必要なもの?)
passeport * valide pour au moins 6 mois(六ヶ月以上有効の旅券ですよね)
une photo récente, format identité (3,5 x 4,5), de face et sur fond clair(写真の大きさの単位は、cm?)
un formulaire de demande de visa dûment rempli et signé
- dans le cas d'un mineur, le formulaire doit être signé par les deux parents ou par le responsable légal
(申請書をダウンロードして記入?)
pour le mineur: photocopie des pièces d’identité (passeport ou carte d’identité) des deux parents, et en cas de divorce photocopie du jugement conférant la garde(成人なら無視して良し?)
photocopie de la carte de séjour(滞在証明書?なければOK?)
une copie des deux derniers bulletins de paie, d’une attestation de bourse d’études ou de n'importe quelle autre attestation de ressources(???)
justificatif de réservation de billet(航空券予約証明書?領収書?リオデジャネイロIN、キト[エクアドル]OUTです)
invitation à participer du séminaire ou de la conférence, le cas échéant(該当者は招待状を?)
le certificat de vaccination ou profilaxie contre la fièvre jaune n'est pas exigé.
La vaccination est toutefois recommandée au voyageur non vacciné, ou vacciné depuis plus de dix ans, à destination de régions considérées à risques.(黄熱病の予防接種証明書?)
les émoluments consulaires peuvent varier selon la nationalité; veuillez consulter mandat-compte(代金?)
パリでブラジルビザを取得するため パリのブラジル領事館のホームページを
閲覧しているのですが、フランス語とポルトガル語でしか書かれていないため
和訳に苦労しています。
どなたかお手伝いいただけないでしょうか。
こちらのサイトです→http://www.consulat-bresil.org/index.php
自力で調べるとこんな感じです↓
PIÈCES À FOURNIR POUR UN VISA TOURISTIQUE - VITUR:
(観光ビザ取得に必要なもの?)
passeport * valide pour au moins 6 mois(六ヶ月以上有効の旅券ですよね)
une photo récente, format identité (3,5 x 4,5), de face et sur fond clair(写真の大きさの単位は、cm?)
un formulaire de demande de visa dûment rempli et signé
- dans le cas d'un mineur, le formulaire doit être signé par les deux parents ou par le responsable légal
(申請書をダウンロードして記入?)
pour le mineur: photocopie des pièces d’identité (passeport ou carte d’identité) des deux parents, et en cas de divorce photocopie du jugement conférant la garde(成人なら無視して良し?)
photocopie de la carte de séjour(滞在証明書?なければOK?)
une copie des deux derniers bulletins de paie, d’une attestation de bourse d’études ou de n'importe quelle autre attestation de ressources(???)
justificatif de réservation de billet(航空券予約証明書?領収書?リオデジャネイロIN、キト[エクアドル]OUTです)
invitation à participer du séminaire ou de la conférence, le cas échéant(該当者は招待状を?)
le certificat de vaccination ou profilaxie contre la fièvre jaune n'est pas exigé.
La vaccination est toutefois recommandée au voyageur non vacciné, ou vacciné depuis plus de dix ans, à destination de régions considérées à risques.(黄熱病の予防接種証明書?)
les émoluments consulaires peuvent varier selon la nationalité; veuillez consulter mandat-compte(代金?)
今朝、ブラジル人の恋人からポルトガル語でメールが届きました。
そのなかの1文に辞書にも載っておらず、翻訳サイトでも訳せない言葉がありましたので、こちらで質問させていただきます。
“Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.”
この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。
今朝、ブラジル人の恋人からポルトガル語でメールが届きました。
そのなかの1文に辞書にも載っておらず、翻訳サイトでも訳せない言葉がありましたので、こちらで質問させていただきます。
“Muito obrigado pelo carinho, afeto e com panheirismo.”
この文章の中の“panheirismo”という言葉の意味が分かりません。
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。
ブラジル人に手紙を書きたいのですが、
「私はあなたと友達になれてよかったよ!体に気をつけてブラジルでも頑張ってね!」
を、ブラジルポルトガル語でいうと
「Que bom que nós conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa saúde e muitos sucussos na sua terra!」
というのであっていますか?
少し言葉が違っていても、意味が通じていれば大丈夫です。
もし違っているなら、どこをどのように変えればいいのか教えてくださると嬉しいです。
ちなみに相手は15歳の女の子です。
若い頃からセルジオ・メンデスが好きでずっと聞いています。女性歌手が2人で歌っているポルトガル語はなかなか魅力的で、ずっと意味を知りたいと思っていましたが、私は英語とロシア語はわかりますが、ポルトガル語はさっぱりわかりません。
Fool on the Hillというアルバムですが、英語の曲よりポルトガル語の方が多いです。せめてタイトルだけでも意味を知りたいと思い、Infoseekのマルチ翻訳を使いました。その結果を書きます。
SERGIO MENDES & BRASIL ’66 / FOOL ON THE HILL
(英語の歌は除く)
Festa
党
Casa Forte
強い家
Canto Triste
私は、悲しく歌います
Upa Neguinho
翻訳できませんでした
Lapinha
翻訳できませんでした
Laia Ladaia (Reza)
親切なLadaia(祈り)
以上ですが、翻訳できなかったところは固有名詞ということでしょうか。後残りはこれであっていますでしょうか。
それと発音ですが、tristeという単語は昔LPを買ったときには「トリステ」とカタカナで書いてあったと記憶していますが、最近買ったCDには「トリスチ」と書いてありました。実際のポルトガル語の発音はどちらが近いのでしょうか。
若い頃からセルジオ・メンデスが好きでずっと聞いています。女性歌手が2人で歌っているポルトガル語はなかなか魅力的で、ずっと意味を知りたいと思っていましたが、私は英語とロシア語はわかりますが、ポルトガル語はさっぱりわかりません。
Fool on the Hillというアルバムですが、英語の曲よりポルトガル語の方が多いです。せめてタイトルだけでも意味を知りたいと思い、Infoseekのマルチ翻訳を使いました。その結果を書きます。
SERGIO MENDES & BRASIL ’66 / FOOL ON THE HILL
(英語の歌は除く)
Festa
党
Casa Forte
強い家
Canto Triste
私は、悲しく歌います
Upa Neguinho
翻訳できませんでした
Lapinha
翻訳できませんでした
Laia Ladaia (Reza)
親切なLadaia(祈り)
以上ですが、翻訳できなかったところは固有名詞ということでしょうか。後残りはこれであっていますでしょうか。
それと発音ですが、tristeという単語は昔LPを買ったときには「トリステ」とカタカナで書いてあったと記憶していますが、最近買ったCDには「トリスチ」と書いてありました。実際のポルトガル語の発音はどちらが近いのでしょうか。