翻訳お願いします!
All packets are treated alike, no matter what bits they carry.
Thus, an application cannot obtain a guarantee of performance, such as an assurance that the network will transfer information from end to end within a time bound.
This makes it impossible, for example, to guarantee that a voice call placed on the Internet will sound "clean" with no dropouts, echoes, unexpected call terminations, or prolonged delays.
Experience shows that the Internet does a good job at carrying date, but a poor one at carrying anything that requires an end-to-end quality of service.
英文メールを翻訳して頂けませんか。
Her sweater/jacket in the first picture has a nice print, like it!
and it seems she's wearing her school uniform in the 2nd one, maybe?
I was wondering, are these 2 models popular or recognized over there?
hirose alice and sakata rikako, it's kinda hard to find info about them, I'll appreciate any information.
日本に来日予定の友人からのメールです。
When I get healed & plan on taking him to Japan I hope you can get away some.
こちらの文章の訳がわかりません。特にI hope you can get away some.を訳すと「私は貴方がいくらか逃げる又は取り去る事を望みます」とすると何が言いたいのか理解できません。
どう訳すべきなのでしょうか?
友人は私に何をして欲しいのでしょうか?
翻訳お願いします、サイトで翻訳してみたのですが、いまいちわかりませんでした
よろしくお願いします。
This wheel is available now.
The total you are looking for is $1460.00 ( 4 wheels & shipping )
195 per rim *4=$780.00
shipping by ocean fright $680
For the import tax duty ,we are not able to get the amount for you,when the package arrive to Japan then your country custom house should contact to you for the tax payment,or you may ask for broker to help you on this.
for the payment we will request money wire,please feel free contact to me if you are ready to place this order.
ホテルへ部屋のリクエストのメールを入れたいと思っています。
翻訳サイトなどを参考に自分なりに英訳してはみたのですが、おかしな所はないでしょうか?なおした方が良い所があれば教えて下さい。
「私は4月27日~5月1日まで貴ホテルに予約を入れています。
私は昨年も貴ホテルに宿泊し、大変気に入ったため今年も訪れることにしました。
昨年宿泊した部屋のナンバーは111です。
可能であれば、私は今年も同じ111の部屋に滞在したいと思っています。
手配をお願いできますでしょうか?」
I have a reservation your hotel 4/27-5/1.
I decided to visit this year because it stayed at your hotel last year, and I liked it very much.
The number of rooms where it stayed last year is 111.
I want to stay in the room of the same 111 this year .
Can it be asked for for arrangements?
はじめまして。
どなたか、次の3つのインドネシア語を日本語に訳していただけませんでしょうか ?
1.PPH PASAL21 DITANGGUNG PEMERINTAH
2.Dipotong dan dilunasi dengan SSP pph Pasal 21 ditanggung Pemerintah
3.Dipotong dan dilunasi dengan SSP
よろしくお願いします。
仕事(学校)で必要な文書を翻訳をすることがあるのですが、日本語独特の表現は、どうしようかなぁと思うことがあります。
・書き出しのあいさつ
たとえば、
「日に日に暖かくなり、春の訪れを感じる今日この頃ですが、皆さまいかがお過ごしでしょうか。」
「銀杏の葉も少しずつ色づき始め、秋を感じられるようになってきました。」
「日頃は、本校の教育活動にご理解、ご協力をいただきありがとうございます」
「ご多忙のところ恐縮ではありますが、ぜひご参観していただきますようお願い申し上げます」
といったような文です。
こういう文は、訳そうと思えばそのまま訳せないこともありません。日本の季節感を感じられる、きれいな文章だとも思います。
また、謙遜語というのは、たとえ社交辞令であっても、相手を気遣っていることが分かり、気持ちのよい言葉だと思います。
けれど、そういう文を入れるのは日本の習慣であり、外国語に訳すときには除いた方がいいのだろうか、と迷います。
無理に入れてしまうと、おかしくなるでしょうか?
でも、そういった季節のあいさつ文などを抜くと、いきなり、「用件(下記の、Bem...の部分。」に入ってしまい、なんだかつっけんどんな気がしてしまいます。
外国語ではそういう表現はしない、とわかっていて、敢えて、
Podemos sentir o vento da primaveira nos ultimos dias, mas os srs. responsaveis como esta passando o dia-a-dia?
Muito obrigado pelas colabracao e coopelacao diaria em nossas atividades escolares.
Bem, neste ano tambem realizaremos...」
などとしていますが…。
また、文末の、
「今年もよろしくお願いします」
といったような文章。
何かのお知らせで、最後に、「よろしくお願いします」なら、「ご協力よろしくお願いします」の意味で、
Contamos com a sua colaboracao とか入れるのですが。
年度初めなどで、新しいスタッフの紹介をした後の、「今年も宜しくお願いします」はどう訳したらいいでしょうか。
「一緒にがんばりましょう」ではおかしいし、やはり、「ご協力よろしくお願いします」でしょうか。
「(Muito) obrigado」は、手紙の最後に書いたり、飛行機で機長があいさつした後などに言うことがありますが、
お知らせなどの文書で、スタッフの紹介などをした後、最後に「obrigado」と書くのはおかしいですよね?
まとまりがなくて申し訳ありませんが、思うところがあれば、小さなことでも結構ですのでご意見いただけるとありがたいです。
仕事(学校)で必要な文書を翻訳をすることがあるのですが、日本語独特の表現は、どうしようかなぁと思うことがあります。
・書き出しのあいさつ
たとえば、
「日に日に暖かくなり、春の訪れを感じる今日この頃ですが、皆さまいかがお過ごしでしょうか。」
「銀杏の葉も少しずつ色づき始め、秋を感じられるようになってきました。」
「日頃は、本校の教育活動にご理解、ご協力をいただきありがとうございます」
「ご多忙のところ恐縮ではありますが、ぜひご参観していただきますようお願い申し上げます」
といったような文です。
こういう文は、訳そうと思えばそのまま訳せないこともありません。日本の季節感を感じられる、きれいな文章だとも思います。
また、謙遜語というのは、たとえ社交辞令であっても、相手を気遣っていることが分かり、気持ちのよい言葉だと思います。
けれど、そういう文を入れるのは日本の習慣であり、外国語に訳すときには除いた方がいいのだろうか、と迷います。
無理に入れてしまうと、おかしくなるでしょうか?
でも、そういった季節のあいさつ文などを抜くと、いきなり、「用件(下記の、Bem...の部分。」に入ってしまい、なんだかつっけんどんな気がしてしまいます。
外国語ではそういう表現はしない、とわかっていて、敢えて、
Podemos sentir o vento da primaveira nos ultimos dias, mas os srs. responsaveis como esta passando o dia-a-dia?
Muito obrigado pelas colabracao e coopelacao diaria em nossas atividades escolares.
Bem, neste ano tambem realizaremos...」
などとしていますが…。
また、文末の、
「今年もよろしくお願いします」
といったような文章。
何かのお知らせで、最後に、「よろしくお願いします」なら、「ご協力よろしくお願いします」の意味で、
Contamos com a sua colaboracao とか入れるのですが。
年度初めなどで、新しいスタッフの紹介をした後の、「今年も宜しくお願いします」はどう訳したらいいでしょうか。
「一緒にがんばりましょう」ではおかしいし、やはり、「ご協力よろしくお願いします」でしょうか。
「(Muito) obrigado」は、手紙の最後に書いたり、飛行機で機長があいさつした後などに言うことがありますが、
お知らせなどの文書で、スタッフの紹介などをした後、最後に「obrigado」と書くのはおかしいですよね?
まとまりがなくて申し訳ありませんが、思うところがあれば、小さなことでも結構ですのでご意見いただけるとありがたいです。
仕事(学校)で必要な文書を翻訳をすることがあるのですが、日本語独特の表現は、どうしようかなぁと思うことがあります。
・書き出しのあいさつ
たとえば、
「日に日に暖かくなり、春の訪れを感じる今日この頃ですが、皆さまいかがお過ごしでしょうか。」
「銀杏の葉も少しずつ色づき始め、秋を感じられるようになってきました。」
「日頃は、本校の教育活動にご理解、ご協力をいただきありがとうございます」
「ご多忙のところ恐縮ではありますが、ぜひご参観していただきますようお願い申し上げます」
といったような文です。
こういう文は、訳そうと思えばそのまま訳せないこともありません。日本の季節感を感じられる、きれいな文章だとも思います。
また、謙遜語というのは、たとえ社交辞令であっても、相手を気遣っていることが分かり、気持ちのよい言葉だと思います。
けれど、そういう文を入れるのは日本の習慣であり、外国語に訳すときには除いた方がいいのだろうか、と迷います。
無理に入れてしまうと、おかしくなるでしょうか?
でも、そういった季節のあいさつ文などを抜くと、いきなり、「用件(下記の、Bem...の部分。」に入ってしまい、なんだかつっけんどんな気がしてしまいます。
外国語ではそういう表現はしない、とわかっていて、敢えて、
Podemos sentir o vento da primaveira nos ultimos dias, mas os srs. responsaveis como esta passando o dia-a-dia?
Muito obrigado pelas colabracao e coopelacao diaria em nossas atividades escolares.
Bem, neste ano tambem realizaremos...」
などとしていますが…。
また、文末の、
「今年もよろしくお願いします」
といったような文章。
何かのお知らせで、最後に、「よろしくお願いします」なら、「ご協力よろしくお願いします」の意味で、
Contamos com a sua colaboracao とか入れるのですが。
年度初めなどで、新しいスタッフの紹介をした後の、「今年も宜しくお願いします」はどう訳したらいいでしょうか。
「一緒にがんばりましょう」ではおかしいし、やはり、「ご協力よろしくお願いします」でしょうか。
「(Muito) obrigado」は、手紙の最後に書いたり、飛行機で機長があいさつした後などに言うことがありますが、
お知らせなどの文書で、スタッフの紹介などをした後、最後に「obrigado」と書くのはおかしいですよね?
まとまりがなくて申し訳ありませんが、思うところがあれば、小さなことでも結構ですのでご意見いただけるとありがたいです。
HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。
A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos.
Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato.
Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação.
Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes.
Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais.
Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.
HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。
A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos.
Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato.
Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação.
Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes.
Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais.
Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.