検索結果

文章表現

全10000件中841~860件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 大至急

    4分の4拍子は、普通に分かりますが、 4分の3拍子は、どのようにすればいいのでしょうか。 子供が楽器の練習をしていますが、教えられません。 助けてください。 文章で表現するのは難しいかもしれませんが、お願いします。

    • noname#36259
    • 回答数12
  • 反日⇔反??

    日本を批判するのを反日、アメリカを批判するのを反米。 と言うように韓国を批判するのはなんて表現するんですか? 右とか左ですか? 言葉に知識が無いので失礼な文章ですみません。 今後間違わない為にも知っておきたいのです。

    • noname#30911
    • 回答数5
  • アクリレートとは

    アクリレートとはどういったものでしょうか? その意味を『エネルギー電子線照射により硬化させたもの』との表現を見ましたがすべてのアクリレートがそれに当てはまるのでしょうか? 『ポリアクリレート系の繊維』と書かれてた文章を見たときにイメージ出来なかったので。

  • 貿易における消費税について

    商品を海外輸出する際、輸入先には国内消費税を免除するとの事。 その場合輸出した業者はどこから消費税額に相当する金額をまかなう事になるのでしょうか? 文章表現があいまいで申し訳ありませんが回答の程宜しくお願い致します。

  • 前泊、後泊・・・

    ビジネスの場面で、日本語では前泊とか後泊とかいう言葉を使いますが、英語にはそれに当たる単語や熟語があるのでしょうか? I will stay in the hotel before the meeting.などというようにその場に応じて、文章で表現するしかないのでしょうか。

  • 英語の定冠詞の使い方 用法 化学 翻訳

    定冠詞(the)について調べる手段がありませんので、どなたかお教え下さい。 (1)「ここに、アルキル基、アルコキシ基およびアリール基が結合する。該アルキル基、アルコキシ基およびアリール基は、任意に選択される。」  という文章があった場合、これを英語に直す際に、「該」はtheと表現されると思うのですが、このtheは、アルキル基の前にのみ付される(アルコキシ基、アリール基の前の冠詞は省略)のでしょうか、あるいは、アルキル基、アルコキシ基およびアリール基のそれぞれの前に付される(3か所)のでしょうか。 (2)「ここに、アルキル基が結合する。2以上のアルキル基は、任意に選択される。」  という文章があった場合、2以上のアルキル基は、既出の名詞なのでtheが付されると思います。「2以上」は「one or more」との表現を用いたいのですが、この場合、「the」と「one or more」との順番はどうなるのでしょうか。  以上、わかりにくい設定かも知れませんが、何か参考になるご意見があればお願いします。

  • 翻訳会社のチェックポイントって

    仕事柄翻訳を依頼することが多いです。その中での素朴な疑問を打ち明けさせてください。 ある一連の文章を翻訳会社に依頼すると、非常に困った納品データを送られることがあります。たとえば、文章のピリオドが打ってあったり、なかったりする、という基本的なところから、まったく同じ単語や表現が前半に出てきているのに、後半になって同じ表現が出てきても全く違う単語や文法で翻訳してくるなどです。受ける側からしたらどっちが正しいの?またはなぜ使い分けたの?と不思議満載ですが、質問すると「特に意味はないです」と100%言われます。 これは翻訳業者からするとあたりまえのことですか?または私が使っている会社が低レベルで、本来はそんなことはしっかりチェックするよということなのでしょうか。 毎回指摘するやりとりに疲れてきたので、経験者の方、翻訳をされている方など、こんな風に頼まれれば対応できるよ!などアドバイス、感想をいただけると助かります。

    • kujitan
    • 回答数5
  • 作家、文筆家にとって他の人間は感覚的に紙ヤスリでは

    作家、詩人、文筆家にとって 他のすべての人間とは、 感覚的には 所詮は、 文章能力を磨く為の、 サンドーペーパや研磨剤の 類いなのでは? この感覚に根差した表現、 他人.他の人間、人を 「紙ヤスリ」 「サンドーペーパ」「研磨剤」と 見做す事は、 他人、人間、人を 道具と見做す事に近いのか、否か? この感覚に根差した表現を 他人、人間、人にすれば、 学ぶ姿勢がないと見做されて 誰も人間として対応しては くれなくなるのだろうか? 文章を日々書くのが、 当たり前の人間にとって、 他人、人間、人とは 感覚的に、 どの様な存在なのか? 文学、社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております! 関連 質問 日本エーディタスクールの一長一短、盲点、欠点とは? Okwave http://sp.okwave.jp/qa/q9063054.html

    • 加藤
    • 回答数1
  • フランス語 (ce n'est pas [tres]~)の強調形について

    例えば、 ce n'est pas tres poli de votre part de vous'asseoir sans y etre invitee. (まぬかれてもいないのに座るなんて、とてもお行儀よいとは言えない) という文がありますね。 で、こういう文章に決まってtresがつきますよね。 これはどういうことなのでしょうか。 単純に考えると すごく~というわけではない→ほどほどに~だ ということになりそうですが、そうすると上の文章では (とてもお行儀よいとは言えない→ほどほどにはお行儀がよい) という変な解釈になってしまいます。 本来(すごく行儀が悪い)ということを表現したいのですよね? こういうのは一種の反語皮肉的表現と考えてよいのでしょうか? pas malが「かなりいい」というのと同じようなものなのでしょうか?

  • いい表現をください

    例としては 群雄割拠のお笑い業界において○○は生き残れる ただ生き残れるというだけではなく、その中で価値ある存在の一人となれるという意味をもった言葉にしたいので、「生き残れる」に代わる適切な表現を探しています。 以下思いついて却下された言葉です。(例文の「○○は~」からの続き) ・唯一無二足りえる→他にも同じような人たちがいるので唯一無二ではない ・オンリーワンになれる→唯一無二に近いし、ただでさえ文章がくさいからきつすぎる ・存在感を示せる→示すのではなく、こういう存在(価値ある存在の一人)になれるという意味なので微妙なニュアンスが違っている ・光り輝ける→勘弁してください、くさすぎる できるだけ短く、とにかくあっさりした(くさくない)文章でいい表現はないものでしょうか。

    • MekMeki
    • 回答数7
  • 【イタリア語】男性名詞?女性名詞?

    結婚指輪に入れる言葉を色々と調べてみたのですが、イタリア語には男性に言う場合と女性に言う場合で変わるということを 聞きました。イタリア語に詳しい方がいらっしゃいましたら、お手数ですが、下記の文章が対男性のものなのか対女性のものなのか、 また、もし文章が対男性であれば対女性用の表現を、対女性用であれば対男性用の表現を是非教えていただけませんでしょうか? 一生身に着けるつもりでいる結婚指輪の言葉が間違っていたら彼女に愛想をつかされかねないのでw、何卒宜しくお願いいたします。 (1)Dal mio cuore al tuo (2)Ad una persona speciale (3)A Lei chi sono speciali con amore (4)Tu sei cosi` speciale (5)Comincia da qui (6)Godiamo! (7)Andiamo facile! (8)mi hai rubato il cuore

  • 日本語で「~のです」「~のですか」という表現を使う場合について。

    日本語で「~のです」「~のですか」という表現を使う場合について。 外国人に日本語を教えています。 「~のですか」という表現がしっくりくる質問文について、 その違いをどうやって説明したらいいか悩んでいます。 例えば、Whenをつかった文章の、 いつ あなたは にほんへ いきますか? いつ あなたは にほんへ いくのですか? これは両方の文は自然に聞こえます。しかし、 どうやって/どのようにして あなたは にほんへ いきますか? どうやって/どのようにして あなたは にほんへ いくのですか? や、 なぜ/どうして あなたは にほんへ いきますか? なぜ/どうして あなたは にほんへ いくのですか? だと、2番目の文章が自然に聞こえます。 「~のです」「~のですか」を使う場合、 どのような場合に使うものなのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英訳

    英訳を助けていただけないでしょうか? ↓ 望んでいた結婚式場での予約を取れなかったカップルを気の毒に思う内容の文章です。 I really feel pity for Paul and Jen.. I hope that they will be able to get married in the best way possible. ___________. 「PaulとJenの事、とても気の毒の思います…。彼らが何とかベストなかたちで結婚式を挙げる事が出来ればいいなぁ。彼らの幸せそうな笑顔を早く見たいものです。」 上ではpityとしましたが、実はsorryにかえるべきなのか悩んでます。この二つの単語の違いがよく分からなくて…。 二つ目の文章も自信がありません。 "彼らの幸せそうな笑顔を早く見たいものです" はまったく表現が思いつきませんでした。もしいい表現をご存知の方、いらっしゃいましたら、助けてください。

  • 高校入試面接の自己PR

    高校入試の個人面接で「自己PRをしてください」という質問が出たらどのように答えればよいですか?私の場合、 ・志望校が外国語教育に力を入れている。 ・英語教室に9年通っていて、英検準二級取得。ICEEコミュニケーション検定2級取得。 ・人の前で歌ったり、外国人と英語で話したり、演技をしたり、自分を表現することが好き。 ・目立ちたがり。 ・夢は国際的な場で活躍したい。海外で自分を表現できる仕事に就くこと。 ・得意なこと、好きなことにはどんどん打ちこむタイプ。 というような事柄を入れたいのですが、うまく文章にまとまりません。「ここまで考えてあるんだったら自分でやれよ。」といいたいのはやまやまなのですが。(泣) 文章力のない私を助けてくださぁい!

  • 指定校推薦の志望理由書の書き方

    法政大学文学部日本文学科を志望する高3です。 指定校推薦を受けるにあたって、志望理由書を書かなくてはいけないのですが上手くまとめることができません。 当方の志望理由としては ·文芸について深く学びたい(文章表現、文芸創作など) 理由→小学生の頃から小説を書くことが好きで、もっと文章力、表現力を養いたいと思ったから。創作ができるから。 ·将来の夢がアナウンサーなので、多くのアナウンサーを輩出している自主マスコミ講座に魅力を感じた。 ·興味関心がある文芸創作とマスコミ関係についての両方を学べるのは法政だけだから。 これらを志望理由書にまとめるにはどのように書けばいいのでしょうか? こう書いたらいいよ!などのアドバイスをして下さると幸いです。 誹謗中傷はおやめください。 よろしくお願い致します…!

  • ひぐらしのなく頃にの小説版について

    「ひぐらしのなく頃に」に興味がありますが、ホラーものが大の苦手でゲームはプレイをしておりません。 グロは文章表現程度ならギリギリ大丈夫ですが生々しいもの(文章並び画像、イラスト、音楽)は一切駄目。怪談やUMAと言った類のものも大嫌いです。虫が蠢く系の気持ち悪い表現、鬱なものもNGです。 怖がりレベルとしてはちょっとしたネタ程度でも怖いです。それ系の本の表紙を見ただけでとても怖いです。…もはや生理的に受け付けないとお考え下さい。 1.どのように怖いのか。(生々しい表現は出来れば避けてソフトにお願いします。) 2.こんな私が小説版読んでも支障がないか。(トラウマにならないか。) 参考になるかは分かりませんがFate/hollow ataraxia冒頭の怪談は凄くトラウマになってます。(BGMを聞きたくないしCGも思い出したくないです。) よろしくお願いいたします。 ※書籍でカテゴリで質問しておりましたが回答が無いのでこちらで質問させて頂きます。

  • 天真爛漫の同意語で、ネガティブな表現ってなにだと思いますか?

    天真爛漫の同意語で、ネガティブな表現ってなにだと思いますか? 文章作成してて、ふと 天真爛漫=自然のままで飾り気がなく、偽りのないさま。ありのままの真情が言動に現われること ですが、これって表裏一体で自己中な印象もうけますね。 天真爛漫という漢字の持つ響きや雰囲気が、ものすごくポジティブでいい言葉だとおもいますが、 逆に同じ意味で邪悪さを表現したい場合どんな熟語になると思いますか?? 色々な意見を聞いてみたいです。

    • rmaillu
    • 回答数4
  • 暇潰しとか箸休みとか、そういうニュアンスの粋な言い回し

    はじめまして。 結婚式の席次表を作ってまして、 参加者の皆さんから頂いた、いろいろな 思い出話を2ページくらい載せる事にしました。 その紹介として、へりくだった表現で、 「式中の暇潰しにご笑覧下さい」 というニュアンスの文章を添えたいのですが 良い言い回しが思いつきません。 他にも、「箸休め」とか近い気もするのですが もう少し良い表現がある気がしてなりません。 どなたかお分かりになる方いらっしゃったら 教えて頂けませんか?

  • フォルダの中身を指す場合、なんと言いますか

    日本語で文章を書いていて、Windowsで、とあるフォルダ(ディレクトリ)の中に入っているファイルなどを指す場合、個人的には「このフォルダ配下のファイル」などと書くことが多いです。 しかし、WindowsのMS-IMEでは、「このフォルダは以下」などのように変換してくれるため、この表現は果たして正しいのかと疑問が湧いてきました。 正しい日本語として、どのように表現すればよいのか、ご存知の方がいらっしゃれば、教えていただけないでしょうか。

  • 英文を日本語に直してください

    Their presentation is a shock to the senses through which they interprets their style in a new way from one continent to another. 「彼らのスタイルを新しいやり方で大陸から大陸へと通訳することを通して、彼らの表現は感覚に訴える衝撃です。」 ぜんぜん意味がわかりません。 できればキレイな日本語に直したいのですが、アドバイスお願いします。 最初の「presentation」を「表現」と訳してしまってよいでしょうか。辞書にはないですが、そうすると前の文章と意味的にしっくりきます。