日本語の仮定法(反事実)についての質問
- 日本語の仮定法(反事実)についての質問をまとめました。
- 現在の事柄を述べたら、意味は一緒ですか。過去の事柄を述べたら、「よかった」または「よかったのに」しか使えませんか。
- 日本語の仮定法と英語の仮定法(wish)の違いについて疑問があります。
- ベストアンサー
「日本語の仮定法(反事実)」についての質問
日本語を勉強している外国の学生です。 専門用語は教科書によって違いますので、聞き慣れない用語があったら、ご容赦ください。 (あるいは、もっと言われる用語をお教え願います。) 質問は三つあります。 (1)~たらいいのに、~たらよかった(のに) 現在の事柄を述べたら、意味は一緒ですか。 過去の事柄を述べたら、「よかった」または「よかったのに」しか使えませんか。 例えば: 鳥のように空を飛べたらいいのに。 鳥のように空を飛べたらよかった。 鳥のように空を飛べたらよかったのに。 三つの例文は同じ意味をしていますか。 (2)次はただ私の判断です。 【~たらいいのに】: 1.未来への希望(まだ起こっていない事件を望んでいるときに使う。) 2.仮定法現在(現在反事実) 【~たらよかった(のに)】: 1.仮定法現在(現在反事実) 2.仮定法過去(過去反事実) それで正しいでしょうか。 (3)日本語と比べるため、英語の仮定法の一種"wish"をお挙げします。 英語では、仮定法を用いて非現実的な内容を表します。 I wish I were rich. →? I wished I were rich. →? I wish I have been rich. →? I wished I have been rich. →? 下のはただ私の考えです。 -----先入観で答えさせないように----- 正しいかどうかまだわからない(1)のような考えで答えました。 I wish I were rich. お金持ちになったら{いいのに/よかった(のに)}。 I wished I were rich. (あの時)お金持ちになったら{いいのに/よかった(のに)}と思っていた。 I wish I have been rich. (あの時)お金持ちになったらよかった(のに)。 I wished I have been rich. (あの時)お金持ちになったらよかった(のに)と思っていた。 それで正しいでしょうか。 日本語がまだまだですから、 不自然、または失礼なところがあったら、遠慮なさずご訂正をどうぞよろしくお願いいたします。
- 張 誌浩(@CCHiroshi)
- お礼率34% (29/84)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数1
- ありがとう数5
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
外国人の方には必要ないことかも知れませんが、日本語の古文には「反実仮想」を表す助動詞「まし」が存在しました。ちょうどこれが英語における「仮定法・叙想法」に相当する句法でした。 ~ましかば(ませば)、~まし(む) の形で「もし~であったなら、~であろうに」という意味を表しました。 しかし、この「まし」は中世後期になると、使用されなくなってしまいました。ただ、それは「話言葉としては」という条件付きであり、書き言葉としては「古文体」「擬古文体」とという形で、近代に入っても使われました。一例を挙げますと、 「ああ大和にしあらましかば」(薄田泣菫・明治三十八年) http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/guest/pdf/susukidakyukin.pdf という名作があります。 話し言葉としての「反実仮想」はなくなりましたが、現代語には「順接仮定条件」および「逆接仮定条件」という方法で同様の内容を表現しています。 その用法は 1.順接仮定条件 もし、~で(あったなら・あったら・あれば・すれば・)、きっと~であろうに・(よかったのに)。 のようなものです。よく言われる「たら・れば」ですが、この「たら」はともかく、「れば」という切り出し方が不自然で、「あれば」・「すれば」などが形です。 2.逆接仮定条件 たとえ、~で(あっても・あったとしても・あろうとも)、きっと~であろう。 しかし、時制という点では、日本語はあまり言葉の種類がなく、「た」という過去・完了の助動詞しかありません。だから、「もし、~だったなら」の部分は、英語の「Were」と同様ですが、最後が「過去」「現在」「未来」とはっきり分けることは出来ません。「~たであろうに」とか「よかったのに」と過去は明らかに出来ます。しかし、「いいのに」といえば現在になるのか、これははっきりしません。ただ、「未来」があるのは、分かります。 「この道を行ったら、海岸に出るだろう」は、まだ出ていないので「未来」と言えば言うことが出来ます。 あとの(3)の英語の話は、実力不足ですので遠慮します。このサイトでも英語の専門家がいらっしゃるようなので、是非わたしからもお願いします。
関連するQ&A
- 仮定法の時制
仮定法の時制についてです。よく、 1) I wish I were rich now. 2) I wish I had been rich then. 3) I wished I were rich then. 4) I wished I had been rich then. や、 1)You look as if you saw a ghost 2) You look as if you had seen a ghost. 3You looked as if saw a ghost. 4)You looked as if you had seen a ghost. などを例に、 「仮定していることが主節(wish, look)と同時期なら過去形、主節より前なら過去完了形」という説明があると思います。これと同じものはwish、as if以外に、仮定法で他にありますか。 I wonder if~ではこのような説明はありますか。 教えていただければと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法についての質問
ある本にて英語の勉強している中、 躓いてしまった所について質問したいと思います。 良ければお答え下さい。 ・仮定法 1.I wish I had taken your advice at that time. (I wish + 仮定法) 「I took your ~.」では駄目なのでしょうか? 何故わざわざ「had taken」過去完了形なのでしょうか? 「I wished ~.」なら分かるのですが…。 また、「+ 仮定法」とあるのですが、 「仮定法過去=were」、「仮定法過去完了=had been」 この「+ 仮定法」はどの時制でもokという事でしょうか? 2,It is time we retuned home. (It is time + 仮定法過去) どうしてわざわざ「+ 仮定法過去」なのでしょうか? 「家へ変える時間だ」と訳されていて、 「It=we retuned home.」を指していますよね? 普通に「現在形」で良いと思うのですが…。 3.He suggested that she go for a walk. (接続詞thatで始まり、 提案や主張を示す節の中で仮定法現在を使う) 「仮定法現在」というのが良く分かりません。 仮定法をいう分類は、「事実の反対」ですよね。 この文の何処が「事実の反対」なのでしょうか? また、仮定法は基本的に過去について使われるのに、 どうして「go」現在形になってしまうのでしょうか? 『http://anglaisfrancais.hp.infoseek.co.jp/i/subjunctive.html』 『仮定法は「未来に起こる可能性」がある時は使わない。』 この文は十分「未来に起こる可能性」がありますよね? どうして仮定法の分類なのでしょうか? かなり質問が多いですが、どうしても理解したいので…。 お答え待ってます。
- ベストアンサー
- 英語
- 願望を表すwishと仮定法
よく文法書に“S+wish+仮定法”で「~ならよいのに、~ならよかったのに」という意味を表すと掲載されているのですが、wishの後ろは仮定法の条件節と帰結節のどちらをもってくるべきなのでしょうか? I wish I were a bird.←条件節? I wish I could have come.←帰結節?
- ベストアンサー
- 英語
- 状態動詞と仮定法について質問です
I wish my mother were living now.「私の母が今生きていたらなあ」という例文がありました. live「生きている・住んでいる」は状態動詞だと思うのです. なので[I wish my mother lived now.]でもいいのでしょうか? 仮定法過去完了で助動詞+have+~という構文がありますよね. でも,have+be+able+to+~という書き方(仮定法過去完了ではない)もありますよね. 仮定法過去完了は構文として覚えているのですが,なぜ助動詞+haveの順番になるのか,少し気になります.何か理由はありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「日本人だったらよかったのに」は仮定法過去完了?
例えば、アメリカ人が日本映画を見て日本語のセリフが理解できなかった時、映画館を出て 「ああ、私が日本人だったらよかったのに。」と言ったとします。 この場合、自分がアメリカ人であることは不変なのだから I wish I were Japanese.と言うのでしょうか? それとも理解できなかった時(過去)にそう思ったのだから I wish I had been Japanese.と言うのでしょうか? I wish I had been Japanese.という英文はなんだか奇異な感じがするのですが、こういう英文はあり得ますか? ネイティブの方なら、このシチュエーションで何と言うのかお聞きしたいのですが…。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 仮定法の問題で、質問します!
次の設問で、( )に入るのは I hate swimming classes in this school. I wish I ( ). (1) can swim (2) could swim (3) could have been swum (4) were swimming (2)のcould swim が正解でしょうか? 教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
- should have+p.p.~と仮定法について
should have+p.p.~を仮定法のS+wish …で以下のように使うのは駄目でしょうか。 I couldn't succeeded in my business. I wished (that) I should have workd more diligently. 以下の英文なら可能でしょうか。 I wish (that) I should have worked more diligently.
- ベストアンサー
- 英語
- I wish I could have p.p?
仮定法 I wish を使った表現の質問です。 「君と一緒にいられたら良かったのになあ」は I wish I had been with you.ですよね。 I wish I could have been with you.は、仮定法過去完了の形をとっていないので 間違いですよね? 過去の事実と反対のことを述べるとき、I wish プラス'could' を使えますか?
- 締切済み
- 英語
補足
ご解答ありがとうございます! それでは、質問を簡単にお変えいたします。 「~いいのに」と「~よかった(のに)」(前は仮定形) 違いますか。 よろしくお願いします。