• 締切済み

ジュリーアンドリュースの吹替え?チキチキバンバン

ミュージカル映画・チキチキバンバンの、ヒロインの女性の歌声はジュリー アンドリュースの吹替えでしょうか。声がとても似ていて、びっくりしました。 いろいろ調べたのですが分かりません。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • disease
  • ベストアンサー率18% (1240/6708)
回答No.1

http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=14459 ↑ここで見るとジェリー・アンドリュースの名前はないので、ちがうのでしょう。 ヒロインはサリー・アン・ハウズという人のようです。

関連するQ&A

  • 映画「サウンド・オブ・ミュージック」のマリアの歌声は吹き替えか?

    というのが、今、我が家でちょっとした論争になっているのです。 私の母が言うには、ジュリー・アンドリュースの歌声は吹き替えで、本当は他の人が歌っている、と言うのです。 かなり昔「ジュリーの歌の吹き替えをやっていた人が亡くなった」と言う、とても小さな新聞記事を読んだこともあり、確かだと言うのですが、本当に本当なんでしょうか? ちょっと信じられず、かといって確認も出来ず、困っています。 母は、知人にも同じ話をしたらしく、そちらでも物議をかもしているそうです。 どなたか、ご存知の方、教えていただけませんか?

  • 吹き替えについて

    こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。

  • 英語の意味と訳を教えてください。

    世界的に有名な女優、ジュリー・アンドリュースさんは、1964年の映画『メリー・ポピンズ』の主役に抜擢され、アカデミー賞主演女優賞を受賞した。 同じ時期にライバルのオードリー・ヘップバンさんが映画『マイフェアレディー』の主役に抜擢されています。しかし、『マイフェアレディー』の舞台版は映画の前にジュリー・アンドリュースさん主演でリリースされていて、映画の方も引き続き抜擢されると思っていたのですが映画会社のワーナーが歌の歌えないオードリー・ヘップバンさんを抜擢。同じ舞台の仲間が引き続き映画版に出演しているのに対し、オファーがなかったジュリー・アンドリュースさんはさぞかし悔しい思いをしたみたいです。 しかし、ジュリー・アンドリュースさんはディズニー社のオファーで映画『メリー・ポピンズ』に出演し、翌年のアカデミーではオスカーを獲得。ジュリー・アンドリュースさんは、授賞式のスピーチで 「Finally thanks to a man who made a wonderful movie and made it possible in the first place, Mr. Jack Warner」 http://www.youtube.com/watch?v=OPmVf6HPz00 と言っています。 これってどういう意味でしょうか? これは、ワーナー社長に対するジュリーアンドリュースさんのちょっとして可愛いリベンジと言われています。 私の訳は 最後に素晴らしい映画を作るそして最初からそれを可能にすることができた男性の方に感謝します。 それはジャック・ワーナーさんです

  • 映画の吹き替えってどうやってやってるの?

    映画の吹き替えで少し疑問に感じたことがあります。 それは、元の声を消して日本語で吹き替えしていますが、元の声を消すと声に重なっている声以外のいろんな音も消えるのではないのでしょうか?  吹きかえってどのようなしくみになっているのかわかるかた教えてください。

  • 吹き替えで「これは違うだろ」と思った声優さん

    映画は映画館で見ても吹き替えでみないと気がすまない 映画ファンです。 映画に関わらず、海外ドラマなどで出演されている吹き替えの声優は質が高く、毎度のこと、ナイスキャスティングだといいようなないくらい、俳優と声優の声が見事にマッチしていて感心させられます。 今、「24」にはまっているのですが、主人公のジャック・バウアーの声を担当されている小山力也さんって、 正にジャックって感じで、私的には、これ以上の配役は考えられないくらいです。 その一方で、最近のトム・クルーズの声を担当している 森川智之さんは、声優本人は大好きなのですが、トム・クルーズ役となると、ちょっと・・・。どうしても、その前に鈴置洋考さんと比べてしまうせいか、同じ二枚目声でも軽く感じってしまい、どうしても、イマイチ、馴染めないです。 同じような感じで、この声優さんはこの役にはちょっと、みたいなのが教えてください。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • 洋画の吹き替えについて

    吹き替え版の映画を見ていてふと気になったのですが、人間の声だけ吹きかえる方法はどのようにするのですか?周囲の音や、効果音とは音声トラックが違うのでしょうか?

  • 地上波放送での日本語吹き替えについて・・・

    自分は映画が好きでよく、一回DVDで見た映画を地上波でよく見たりするのですが、 DVDの日本語吹き替えと声が違ったりするのは何故なんでしょうか? 良い例を挙げるとこの間、地上波放送されていた「レーシングストライプス」なんですが、 主人公のシマウマの声を女優の田中麗奈がやっていたのに、まるっきり男の人で 知らない人が吹き替えをしてました。 他にもグッチ裕三やオセロ松嶋など、有名人がたくさん吹き替えをしている映画だったのにも 関わらず、全部声が変わっていました。 わざわざ、地上波で放送する際に吹き替えを代えるのは何故なんでしょうか?

  • ジュリー・アンドリュース

    ジュリー・アンドリュースが再婚相手のブレイク・エドワーズと交際を始めたキッカケが、ブレイク・エドワーズがジュリー・アンドリュースについて「足の間にスミレの花が咲いているに違いない」と話し、それを聞いたジュリーが感激して返事を書いたことが始まりと聞きました。 欧米流のユーモアなのですかね?日本人で、しかも発想力に乏しい私の頭では、ブレイクの発言の意味が全くもってわかりません。 (もし異性に言われたら嬉しいですか?) この言葉の意味するところをどなたか私に教えてください。

  • ジュリーアンドリュース

    サウンドオブミュージック,メリーポピンズ,プリティプリンセス 以外で,ジュリーの出ているお勧めの映画など教えてください。 また、ジュリーの舞台のマイフェアレディは、今、ビデオなどで見ることができるのでしょうか。

専門家に質問してみよう